Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Манюня [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ротшильды. История династии могущественных финансистов [Фредерик Мортон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шумеры. Первая цивилизация на Земле [Сэмюэл Н Крамер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вафельное сердце [Мария Парр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Измена в Ватикане, или Заговор пап против христианства [Ольга Четверикова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Первая встреча – последняя встреча [Эльдар Александрович Рязанов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кулинарная книга лентяйки. Вкусно и быстро! [Дарья Аркадьевна Донцова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хранитель древностей [Юрий Осипович Домбровский] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Юрий Игоревич Андрухович >> Современная проза >> Двенадцать обручей >> страница 72
(обратно)

10

«Будь собой. Слушайся своей жажды» — рекламный слоган напитка «Спрайт».

(обратно)

11

Первый роман Ю. Андруховича, изданный в 1992 г.

(обратно)

12

Государственная премия Украины в области литературы и искусства.

(обратно)

13

Лемки (руснаки) — субэтнос украинцев, проживающих по обе стороны Карпат. Большая часть территории западной Лемковщины теперь принадлежит Польше и Словакии.

(обратно)

14

Жереп — чернокорая горная сосна.

(обратно)

15

Пан Варцабыч, мл. Ылько Ыльковыч. Собственник (ирония в безграмотном написании имени и отчества, по-украински следовало Iлько Iлькович (Илья Ильич)).

(обратно)

16

Чемергес — самогон.

(обратно)

17

Колыба — шалаш, избушка карпатских чабанов и лесорубов, здесь — небольшой ресторанчик, закусочная.

(обратно)

18

Опрышки — неуловимые разбойники, народные мстители, действовавшие в XVI — начале XIX вв. в Карпатах, в сопредельных районах разных стран.

(обратно)

19

Полонина — безлесый участок верхнего пояса Украинских Карпат, используемый для сенокоса и выпаса скота.

(обратно)

20

Ладно, вы убедили меня, джентльмены.

(обратно)

21

Русинов.

(обратно)

22

Способ мирного сосуществования.

(обратно)

23

В «Балладе о голубой смерти» поэтизируется история самоубийства влюбленной пары с помощью «синего ангела газа».

(обратно)

24

Шляпы, ружья и широкие кожаные пояса.

(обратно)

25

Гердан — плоское шейное украшение из сплетенных цепочек или мелкого бисера.

(обратно)

26

Съедобные карпатские сувениры.

(обратно)

27

Лылык — летучая мышь.

(обратно)

28

Дрымба — музыкальный инструмент, варган.

(обратно)

29

Дараба — большой карпатский плот из бревен.

(обратно)

30

Тобивка — ранец.

(обратно)

31

Денцивка — разновидность сопилки.

(обратно)

32

Флояра — басовая сопилка длиной около метра.

(обратно)

33

Джоломия — разновидность сопилки.

(обратно)

34

Плахта — нарядная юбка; сардак — короткая теплая куртка; кептарь — расшитый жилет; капуза — капюшон.

(обратно)

35

Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.

(обратно)

36

Йозеф фон Фраунгофер (1787–1826) — немецкий физик-оптик.

(обратно)

37

Лацертина — большая саламандра (до 70 см длиной) с одной парой только передних лап.

(обратно)

38

День святого Юрия, 6 мая — календарно-ритуальный праздник выгона скота на пастбище.

(обратно)

39

Дайте немножко денег, сэр, дайте конфетку, сигаретку, вашу ладонь, вашу душу, ваше тело (англ.).

(обратно)

40

Кнайпа — питейное заведение.

(обратно)

41

«Покажи мне дорогу к ближайшему виски-бару» — фраза из темы «Алабама» в мюзикле Курта Вайля «Взлет и падение города Махогани», вероятно, знакомая герою по версии группы Doors.

(обратно)

42

Рынок — название площади в центре Львова.

(обратно)

43

Вытынанка — узорное зеркально-симметричное украшение, вырезанное из бумаги.

(обратно)

44

Коломыйка — юмористическая народная песенка, исполняется в быстром темпе.

(обратно)

45

Мольфар — чародей.

(обратно)

46

Писанкарство — искусство художественной росписи пасхальных яиц.

(обратно)

47

Газда — особо уважительное наименование рачительного владельца процветающего хозяйства.

(обратно)

48

«Семья Кайдаша» и «Облака» — повести Ивана Нечуй-Левицкого (1838–1918); «Кони не виноваты» — рассказ Михаила Коцюбинского (1864–1913).

(обратно)

49

Владимир Шухевич (1849–1915) — этнограф, автор фундаментального труда «Гуцульщина» в трех томах.

(обратно)

50

Станислав Винценз (1888–1971) — родившийся в Карпатах польский романист, хорошо знал и описал быт и обычаи гуцулов.

(обратно)

51

Владимир Гнатюк (1871–1926) — крупный европейский этнограф-фольклорист своего времени.

(обратно)

52

Оскар Кольберг (1814–1890) — польский фольклорист, собиратель карпатских сказок.

(обратно)

53

Паули Жегота (1814–1895) — польский этнограф, собиратель украинских песен.

(обратно)

54

Ходаки — постолы, обувь из цельного куска кожи.

(обратно)

55

Potentilla erecta — перстач, он же калган, лекарственное растение с ароматным корнем.

(обратно)

56

Автоцитата из стихотворения «And everybody fucks you».

(обратно)

57

«Гуцулка Ксеня» — популярная песня, написанная в 1932 году Романом Савицким.

(обратно)

58

«Оставь надежду всяк…» (итал.) — цитата из «Божественной комедии» Данте.

(обратно)

59

«На бурунов хребтах качаются тюлени» — из стихотворения «Арктика» в сборнике «Книга Льва», 1936 г.

(обратно)

60

Бруно Шульц (1892–1942) — писатель и художник родом из Дрогобыча, «польский Кафка».

(обратно)

61

Возможно, имеется в виду статуя Св. Малгожаты (Маргариты).

(обратно)

62

В крайнем возбуждении (польск.).

(обратно)

63

Братья Ярослав и Анатоль Курдыдыки входили в «Двенадцатку» — львовскую группу молодых писателей 1930-х.

(обратно)

64

«Ротации» — последний сборник стихов поэта, изданный посмертно.

(обратно)

65

«За стеной» (укр.).

(обратно)

66

Кладбище на западной окраине Львова.

(обратно)

67

Крупнейшая львовская библиотека, основанная Иосифом Максимилианом Оссолинским (1748–1826).

(обратно)

68

«Гетманские Валы» — популярная прогулочная аллея, ныне Проспект Свободы; площадь «Резни» и упоминающиеся улицы находятся в центре Львова.

(обратно)

69

Омана — иллюзия (укр.).

(обратно)

70

«Дьявольский бридж» — стихотворение Б.-И. Антоныча.

(обратно)

71

Аркан — гуцульский мужской ритуальный танец.

(обратно)

72

«Императорский лес» —