Litvek - онлайн библиотека >> Джонатан Свифт >> Новелла >> Битва книг >> страница 11
эпической поэмы «Житие благословенного господа нашего и спасителя Иисуса Христа» (1693).

...под стать своему сложению... — Стройность поэта, спокойная поступь его коня выражают представление о нем как о поэте с дисциплинированным культурою и разумом воображением в контрасте с Гомером.

...тщился польстить доброму древнему, называя его отцом... — Намек на перевод сочинений Вергилия.

Лукан. — См. коммент. к с. 193.

Блекмор Ричард (ок. 1650—1729) — автор эпической поэмы «Принц Артур» (1695) на легендарный сюжет английской истории. Блекмор причислен к наемникам, возможно, потому, что был врачом, т. е. принадлежал к профессии, представители которой, в сознании современников, были жадными стяжателями. Спасение Блекмора Эскулапом означает символически, что его искусство врачевания извиняет его бездарность как поэта.

Крич Томас (1659—1700) переводил Горация и Лукреция.

С. 290. Оглби Джон (1600—1676) переводил Вергилия и Гомера.

Олдем Джон (1653—1683) писал пиндарические оды (жанр, введенный в английскую литературу А. Каули — см. коммент. к с. 285).

Бен Афра (ок. 1640—1689) писала пиндарические оды.

...всячески избегая прямого пути... — Намек на «необузданность» поэзии Пиндара.

...со свистом полетел... — Пародируется часто повторяющийся штамп у Блекмора.

Доспехи его были составлены из тысячи несообразных кусков... — Противники обвиняли Бентли в том, что его знания почерпнуты из словарей и указателей к ученым трудам.

С. 291. Скалигер Жозеф-Юст (1540—1609) — крупнейший в свое время ученый-классик. В «Сказке бочки» идет речь о его отце, гуманисте Юлии Цезаре Скалигере (1484—1558).

Альдрованди Улисс (1522-1605) — итальянский врач и естествоиспытатель. Здесь развивается ранее введенная метафора: библиотеки уподоблены кладбищам, где книги, в данном случае тома сочинений Альдрованди, лежат в могилах и сами становятся могилами знаний.

С. 292. ...он засунул его в раскаленного быка, где тот ревел благим матом... — Речь идет о сделанном по приказу Фаларида медном быке, внутрь которого помещали осужденного и разводили огонь, жертва кричала — и бык издавал рев.

...из близлежащего родника, именуемого на языке смертных Геликоном. — Геликоном называлась в Греции гора, где обитали музы и протекал источник вдохновения Иппокрена; существовавший также источник Геликон не имел к музам отношения. Ошибка, допущенная Свифтом, встречается и у других писателей.

С. 293. ...принял образ… — В полемике с Бентли Бойлю оказывали помощь разные лица. Здесь имеется в виду его университетский наставник Фрэнсис Аттербери (Atterbury, 1662 — 1732), который принимал большое участие в изданном под именем Бойля в марте 1698 г. памфлете «Рассмотрение рассуждений доктора Бентли о письмах Фаларида и баснях Эзопа» («Dr. Bentley's Dissertation on the Epistles of Phalaris and the Fables of Aesop Examin'd»). Заключительный эпизод «Битвы книг» символизирует окончательную победу «древних», достигнутую этим памфлетом.

Примечания

1

Богатство порождает гордыню; гордыня — причина войны, и т. д. См.: «Эфемериды» Мери Кларк, optima editio [лучшее издание (лат.). Переводы латинских цитат, заключенные в квадратные скобки, принадлежат А. А. Франковскому или редакции.].

(обратно)

2

Их титульные листы.

(обратно)

3

Человеческое скотство (лат.)

(обратно)

4

Достопочтенный г. Бойль в предисловии к своему изданию Фаларида сообщает, что библиотекарь отказался выдать ему рукопись pro solita humanitate sua [сообразно с обычным своим человеколюбием.— лат.].

(обратно)

5

Согласно новому парадоксу.

(обратно)

6

Это — памфлеты без переплета или обложки.

(обратно)

7

[Здесь небольшой пробел (лат.)]

(обратно)

8

[Кое-что отсутствует (лат.)]

(обратно)

9

[Здесь огромный пропуск в рукописи (лат.)]

(обратно)

10

См.: Гомер.

(обратно)

11

Поэмы сэра Джона Денема весьма неровны: одни — необычайно хороши, другие — весьма посредственны; поэтому его недоброжелатели утверждают, что поэма «Холм Купера» принадлежит не ему.

(обратно)

12

См.: Гомер.

(обратно)

13

[Другой пропуск в рукописи (лат.)]

(обратно)

14

[Небольшой пробел (лат.)]

(обратно)

15

Я не согласен с этим суждением автора, ибо полагаю, что пиндарические оды Каул предпочтительнее его «Возлюбленной».

(обратно)

16

[Рукопись сильно повреждена (лат.)]

(обратно)

17

Особа, о которой идет речь, славится тем, что готова напасть без разбора на кого угодно, используя при этом самую низкую непристойную брань.

(обратно)

18

См.: Гомер о Терсите.

(обратно)

19

Это согласуется с Гомером, который описывает сновидения тех, кого убивают во сне.

(обратно)

20

См.: Гомер.

(обратно)

21

Это тоже в подражание Гомеру; жена, добывающая скудное пропитание за прялкой, не имеет никакого отношения к этому сравнению и не могла бы быть оправдана без ссылки на столь почтенный пример.

(обратно)

22

[Остально отсутствует (лат.)]

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в Litvek