Litvek - онлайн библиотека >> Михаил Афанасьевич Булгаков >> Советская проза и др. >> Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты >> страница 3
trousers of the same material and the feet in shortish boots with slits like those worn by hussars in the reign of Alexander I. Тело неизвестного было облечено в расстегнутый, сшитый из серого одеяла френч, из-под которого выглядывала малороссийская вышитая рубашка, ноги в штанах из такого же материала и низеньких с вырезом сапожках гусара времен Александра I. "Funny-looking chap," thought Korotkov, making for the door of Chekushin's office and trying to get past the bald man. "Т-типик", - подумал Коротков и устремился к двери Чекушина, стараясь миновать лысого. But suddenly and quite unexpectedly the latter blocked his way. Но тот совершенно неожиданно загородил Короткову дорогу. "What do you want?" the bald man asked Korotkov in a voice that made the sensitive Chief Clerk shudder. - Что вам надо? - спросил лысый Короткова таким голосом, что нервный делопроизводитель вздрогнул. It was like the voice of a copper pan and had a timbre that sent prickles down the spine of all who heard it. Этот голос был совершенно похож на голос медного таза и отличался таким тембром, что у каждого, кто его слышал, при каждом слове происходило вдоль позвоночника ощущение шершавой проволоки. What's more, the stranger's words seemed to smell of matches. Кроме того, Короткову показалось, что слова неизвестного пахнут спичками. In spite of all this, a short-sighted Korotkov did something one should never do under any circumstances - he took offence. Несмотря на все это, недальновидный Коротков сделал то, чего делать ни в коем случае не следовало, - обиделся. "Ahem. This is very odd. -Гм... довольно странно. Here am I trying to deliver a memo. Would you mind telling me who you are..." Я иду с бумагой... А позвольте узнать, кто вы так... "Can't you see what's written on the door?" - А вы видите, что на двери написано? Korotkov looked at the door and saw the familiar notice: Коротков посмотрел на дверь и увидал давно знакомую надпись: "Admittance by notification only." Без доклада не входить "Well, this is my notification," Korotkov joked weakly, pointing at the memo. - Я и иду с докладом, - сглупил Коротков, указывая на свою бумагу. The bald square man suddenly got angry. Лысый квадратный неожиданно рассердился. His little eyes flashed with yellowish sparks. Глазки его вспыхнули желтоватыми искорками. "You, Comrade," he said, deafening Korotkov with his clatter-pan sounds, "are so immature that you do not understand the meaning of a simple office notice. - Вы, товарищ, - сказал он, оглушая Короткова кастрюльными звуками, - настолько неразвиты, что не понимаете значения самых простых служебных надписей. I'm most surprised that you have stayed here so long. Я положительно удивляюсь, как вы служили до сих пор. And in general there are lots of funny things going on here. Take all those bandaged eyes, for example. Вообще тут у вас много интересного, например, эти подбитые глаза на каждом шагу. Never mind, we'll put all that in order. ("He-elp!" Korotkov groaned to himself.) Give me that!" Ну, ничего, это мы все приведем в порядок. ("А-ах!" - ахнул про себя Коротков.) Дайте сюда! With these words the stranger snatched the memo out of Korotkov's hands, read it through, pulled a chewed indelible pencil out of his trouser pocket, put the memo on the wall and scribbled a few words on it. И с последними словами неизвестный вырвал из рук Короткова бумагу, мгновенно прочел ее, вытащил из кармана штанов обгрызенный химический карандаш, приложил бумагу к стене и косо написал несколько слов. "There you are!" he barked, thrusting the memo at Korotkov so hard that he almost put out his other eye. - Ступайте! - рявкнул он и ткнул бумагу Короткову так, что чуть не выколол ему и последний глаз. The office door howled and swallowed up the stranger, while Korotkov stood there dumbfounded. Chekushin's office was empty. Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного, а Коротков остался в оцепенении, -в кабинете Чекушина не было. A few seconds later the disconcerted Korotkov came to when he collided with Lidochka de Runi, Comrade Chekushin's private secretary. Пришел в себя сконфуженный Коротков через полминуты, когда вплотную налетел на Лидочку де Руни, личную секретаршу т.Чекушина. "Oh, dear!" sighed Comrade Korotkov. - А-ах! - ахнул т.Коротков. One of Lidochka's eyes was covered with a bandage just like his, except that the ends were tied in a coquettish bow. Глаз у Лидочки был закутан точно таким же индивидуальным материалом с той разницей, что концы бинта были завязаны кокетливым бантом. "What's the matter with your eye?" - Что это у вас? "Matches!" Lidochka replied angrily. "Wretched things." - Спички! - раздраженно ответила Лидочка. -Проклятые. "Who's that in there?" the devastated Korotkov asked in a whisper. - Кто там такой? - шепотом спросил убитый Коротков. "Don't you know?" Lidochka whispered back. "The new boss." - Разве вы не знаете? - зашептала Лидочка, -новый. "What?" Korotkov squealed. "Where's Chekushin?" - Как? - пискнул Коротков, - а Чекушин? "Got the sack yesterday," Lidochka said angrily, and added, pointing a finger in the direction of the office: "He's a real old buffer. - Выгнали вчера, - злобно сказала Лидочка и прибавила, ткнув пальчиком по направлению кабинета: - Ну и гу-усь. A right terror. Вот это фрукт. Never seen anyone so revolting in all my life. Такого противного я в жизнь свою не видала. Shouts the place down. Орет! 'You'll get the sack! Уволить!.. Bald pants!" she added so unexpectedly that Korotkov goggled at her. Подштанники лысые! - добавила она неожиданно, так что Коротков выпучил на нее глаз. "What's his na..." Before Korotkov had time to finish his question, a terrible voice boomed "Messenger!" from the office. -Как фа... Коротков не успел спросить. За дверью кабинета грянул страшный голос: "Курьера!" The Chief Clerk and the secretary fled in opposite directions. Делопроизводитель и секретарша мгновенно разлетелись в разные стороны. Diving into his office, Korotkov sat down at his desk and delivered the following speech to himself: Прилетев в свою комнату, Коротков сел за стол и произнес сам себе такую речь: "Watch out, Korotkov, old boy. You've landed in a bit of a mess. - Ай, яй, яй... Ну, Коротков, ты влопался. We'll have to put things right. Нужно это дельце исправлять... ' Immature' indeed. Cheeky devil! "Неразвиты"... Хм... Нахал... Ладно! You'll see how immature Korotkov is!" Вот ты увидишь, как это так Коротков неразвит. With his one good eye the Chief Clerk read the bald man's missive. И одним глазом делопроизводитель прочел писание лысого. Scrawled across the paper were the words: На бумаге стояли кривые слова: "All typists and women staff in general will be issued in good time with military uniform longjohns." "Всем машинисткам и женщинам вообще своевременно будут выданы солдатские кальсоны". "Oo, that'll be the day!" Korotkov exclaimed with delight, shuddering voluptuously at the thought of Lidochka wearing longjohns. - Вот это здорово! - восхищенно воскликнул Коротков и сладострастно дрогнул, представив себе Лидочку в солдатских кальсонах. Without further ado, he took a clean sheet of paper and composed the following. Он немедля вытащил чистый лист бумаги и в три минуты сочинил: "Telephonogram. "Телефонограмма. "To the head of Supplies Sub-Section stop. Заведующему подотделом укомплектования точка. In reply to your memorandum No. 0.15015 (b) of the 19th comma MACBAMM hereby informs you that all typists and women staff in general will be issued in good time with soldiers' uniform longjohns stop Base head signed Chief Clerk dash Varfolomei Korotkov stop." В ответ на отношение ваше за №0,15015 (6) от 19-го числа, запятая Главспимат сообщает запятая, что всем машинисткам и вообще женщинам своевременно будут выданы солдатские кальсоны точка Заведывающий тире подпись Делопроизводитель тире Варфоломей Коротков точка". He buzzed for the messenger