Litvek - онлайн библиотека >> Михаил Афанасьевич Булгаков >> Советская проза и др. >> Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты >> страница 2
белокурые волосы и сказал самому себе: "Come on, it's no good moping about all day. - Ну-с, унывать тут долго нечего. We must try to sell them." Постараемся их продать. He knocked on the door of his neighbour, Alexandra Fyodorovna, who worked at the Provincial Wine Depot. Он постучался, к соседке своей, Александре Федоровне, служащей в Губвинскладе. "Come in," said a hollow voice. - Войдите, - глухо отозвалось в комнате. Korotkov went in and stared in amazement. Коротков вошел и изумился. Alexandra Fyodorovna, also back early from work, was squatting on the floor in her coat and hat. Преждевременно вернувшаяся со службы Александра Федоровна в пальто и шапочке сидела на корточках на полу. In front of her stretched a long line of bottles containing a deep red liquid, stoppered with little balls of newspaper. Перед нею стоял строй бутылок с пробками из газетной бумаги, наполненных жидкостью густого красного цвета. Alexandra Fyodorovna's face was smudged with tears. Лицо у Александры Федоровны было заплакано. "Forty-six," she said, turning to Korotkov. - 46, - сказала она и повернулась к Короткову. "Good afternoon, Alexandra Fyodorovna. Is that ink?" asked the astonished Korotkov. -Это чернила?.. Здравствуйте, Александра Федоровна, - вымолвил пораженный Коротков. "Communion wine," his neighbour replied, with a sob. - Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка. "You've got some too?" Korotkov gasped. - Как, и вам? - ахнул Коротков. "Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement. - И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна. "No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket. - Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке. "But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt. - Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку. "What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room. - Как это так, не горят? - испугался Коротков и бросился к себе в комнату. There, without wasting a moment, he snatched up a box, tore it open and struck a match. Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой. It hissed and flared up with a green flame, broke in two and went out. Она с шипеньем вспыхнула зеленоватым огнем, переломилась и погасла. Choking from the acrid smell of sulphur, Korotkov coughed painfully and struck a second one. Коротков, задохнувшись от едкого серного запаха, болезненно закашлялся и зажег вторую. This one exploded, emitting two fiery sparks. Та выстрелила, и два огня брызнули от нее. The first spark landed on the window-pane, and the second in Comrade Korotkov's left eye. Первый попал в оконное стекло, а второй - в левый глаз товарища Короткова. "Ouch!" cried Korotkov, dropping the box. - А-ах! - крикнул Коротков и выронил коробку. For a few moments he clattered about like a spirited stallion clasping his hand to his eye. Несколько мгновений он перебирал ногами, как горячая лошадь, и зажимал глаз ладонью. Then he looked with trepidation into his shaving mirror, convinced that he had lost the eye. Затем с ужасом заглянул в бритвенное зеркальце, уверенный, что лишился глаза. But it was still there. Но глаз оказался на месте. A bit red, though, and tearful. Правда, он был красен и источал слезы. "Oh, my goodness!" Korotkov said agitatedly. He took an American first-aid packet out of the chest of drawers, opened it and bandaged the left half of his head, until he looked like someone wounded in battle. - Ах, Боже мой! - расстроился Коротков, немедленно достал из комода американский индивидуальный пакет, вскрыл его, обвязал левую половину головы и стал похож на раненного в бою. Korotkov did not turn the light out all night and lay in bed striking matches. Всю ночь Коротков не гасил огня и лежал, чиркая спичками. He got through three boxes, out of which he managed to light sixty-three matches. Вычиркал он таким образом три коробки, причем ему удалось зажечь 63 спички. "The silly woman's wrong," muttered Korotkov. "They're fine matches." - Врет, дура, - ворчал Коротков, - прекрасные спички. By morning the room reeked suffocatingly of sulphur. Под утро комната наполнилась удушливым серным запахом. At daybreak Korotkov fell asleep and had a weird, frightening dream. In front of him in a green meadow was an enormous live billiard ball on legs. На рассвете Коротков уснул и увидал дурацкий, страшный сон: будто бы на зеленом лугу очутился перед ним огромный, живой биллиардный шар на ножках. It was so loathsome that Korotkov cried out and wokeup. Это было так скверно, что Коротков закричал и проснулся. For a few seconds Korotkov thought he saw the ball there in the dim misty light, by his bed, smelling strongly of sulphur. В мутной мгле еще секунд пять ему мерещилось, что шар тут, возле постели, и очень сильно пахнет серой. But then it vanished. Korotkov turned over and fell fast asleep. Но потом все это пропало; поворочавшись, Коротков заснул и уже не просыпался. III ENTER THE BALD MAN 3. Лысый появился Next morning Korotkov moved aside the bandage and saw that his eye had almost recovered. На следующее утро Коротков, сдвинув повязку, убедился, что глаз его почти выздоровел. Nevertheless, an excessively cautious Korotkov decided not to take the bandage off for the time being. Тем не менее повязку излишне осторожный Коротков решил пока не снимать. Arriving at work extremely late, a crafty Korotkov went straight to his office, so as not to give rise to any false speculation among the lower ranks, and found on his desk a memo from the head of the Supplies Sub-Section to the head of the Base asking whether the typists were to receive any special clothing. Явившись на службу с крупным опозданием, хитрый Коротков, чтобы не возбуждать кривотолков среди низших служащих, прямо прошел к себе в комнату и на столе нашел бумагу, в коей заведующий подотделом укомплектования запрашивал заведующего базой, - будет ли выдано машинисткам обмундирование. After reading the memo with his right eye, Korotkov picked it up and set off down the corridor to the office of the Base head, Comrade Chekushin. Прочитав бумагу правым глазом, Коротков взял ее и отправился по коридору к кабинету заведующего базой т.Чекушина. Right outside the door of the office Korotkov collided with a most peculiar-looking stranger. И вот у самых дверей в кабинет Коротков столкнулся с неизвестным, поразившим его своим видом. The stranger was so short that he only came up to the tall Korotkov's waist. Этот неизвестный был настолько маленького роста, что достигал высокому Короткову только до талии. This lack of height was compensated for by the extraordinary breadth of the stranger's shoulders. Недостаток роста искупался чрезвычайной шириной плеч неизвестного. The squarish torso sat on bandy legs, of which the left one limped. Квадратное туловище сидело на искривленных ногах, причем левая была хромая. But the most remarkable thing was the head. Но примечательнее всего была голова. It was like a huge model of an egg placed horizontally on the neck with the pointed end facing you. Она представляла собою точную гигантскую модель яйца, насаженного на шею горизонтально и острым концом вперед. It was also bald, like an egg, and so shiny that electric light bulbs shone all the time on the crown. Лысой она была тоже как яйцо и настолько блестящей, что на темени у неизвестного, не угасая, горели электрические лампочки. The small face was shaven blue, and the green eyes, small as pin-heads, sat in deep sockets. Крохотное лицо неизвестного было выбрито до синевы, и зеленые маленькие, как булавочные головки, глаза сидели в глубоких впадинах. The stranger's body was enveloped in an unbuttoned army jacket made from a grey blanket, with an embroidered Ukrainian shirt peeping out. The legs were clad in