Litvek - онлайн библиотека >> Невил Шют >> Современная проза и др. >> Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Pied Piper Невил Шют Nevil Shute КРЫСОЛОВ Chapter 1 1 His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба. I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой. He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть. He peered down at the mat and poked it with his umbrella. Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом. 'Damned thing caught my toe,' he said. - Черт, зацепился носком, - сказал он. 'Thank you, Peters. - Спасибо, Питерс. Getting old, I suppose.' Видно, старею. The man smiled. Швейцар улыбнулся. 'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. - Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. 'I was speaking to the Steward about it only the other day.' Я только на днях говорил об этом управляющему. The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. - Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик. One of these days you'll have me falling dead at your feet. - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам. You wouldn't like that to happen - eh?' Вам же этого не хочется, а? He smiled quizzically. - Он чуть усмехнулся. The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' - Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар. 'I should think not. - Надо думать. Not the sort of thing one wants to see happen in a club. Очень неприятно, когда такое случается в клубе. I don't want to die on a door mat. Не хотел бы я умереть на коврике у порога. And I don't want to die in a lavatory, either. И в уборной не хотел бы. Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной? 'I do, sir. - Помню, сэр. That was very distressing.' Это был весьма прискорбный случай. 'Yes.' He was silent for a moment. - Да... - Старик немного помолчал. Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть. See he gets that mat put right. Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок. Tell him I said so.' Передайте от меня управляющему. 'Very good, sir.' - Непременно, сэр. The old man moved away. Старик двинулся дальше. I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма. He gave them to me at the wicket, and I looked them through. Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать. ' Who was that?' I asked idly. - Кто этот старик? - спросил я от нечего делать. He said: 'That was Mr Howard, sir.' - Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар. 'He seemed to be very much concerned about his latter end.' - Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет. The porter did not smile. Швейцар не улыбнулся. 'Yes, sir. - Да, сэр. Many of the gentlemen talk in that way as they get on. Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть. Mr Howard has been a member here for a great many years.' Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба. I said more courteously: 'Has he? - Вот как? - сказал я более почтительно. I don't remember seeing him about.' - Не помню, чтобы я его тут встречал. The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. - Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар. But he seems to have aged a great deal since he came back. - А как вернулся, сильно постарел. Getting rather frail now, I'm afraid.' Боюсь, его не надолго хватит. I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. - В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя. 'Yes, sir. That's very true.' - Совершенно верно, сэр. I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. I strolled over to the tape and studied the latest news. Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку. It was neither good nor bad. Ничего особо хорошего или плохого. Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями. The news was as it had been for three months, since France was overrun. Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции. I went in and had my dinner. Я пошел ужинать. Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty. Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось. He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him. Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. I could hardly help overhearing the subject of their conversation. Я невольно прислушался. They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925. Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года. Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk. Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету. I said to the cashier: И сказал кассиру: ' That waiter over there - what's his name?' - Этот официант... как его... 'Jackson, sir?' - Джексон, сэр? 'That's right. How long has he been here?' - Да, верно... Он давно здесь служит? 'Oh, he's been here a long time. - Очень давно. All his life, you might say. Можно сказать, всю жизнь. Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.' По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом. 'That's a very long time.' - Срок немалый. The man smiled as he gave me my change. Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу. ' It is, sir. - Да, сэр. But Porson - he's been here longer than that.' Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше. I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals. Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами. With idle interest I turned over a printed list of members. От нечего делать начал листать список членов клуба. Howard, I saw, had joined the club in 1896. Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году. Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives. Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь. I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee. Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе. Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat. Потом направился в угол, где стояли рядом два
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Выйди из зоны комфорта. Измени свою жизнь. 21 метод повышения личной эффективности [Брайан Трейси] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Нецарская охота [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса [Нассим Николас Талеб] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зов кукушки [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели [Джо Диспенза] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Два брата [Бен Элтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Люди, которые всегда со мной [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в Litvek