Litvek - онлайн библиотека >> Невил Шют >> Современная проза и др. >> Крысолов - английский и русский параллельные тексты >> страница 3
' Practically in Switzerland.' - Собственно, в Швейцарии. He smiled reflectively. Он задумчиво улыбнулся. 'I know that country very well - very well indeed,' he said. - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. ' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' Вы знаете Сен-Клод? I shook my head. Я покачал головой: ' I don't know the Jura. - Юру я не знаю. That's somewhere over by Morez, isn't it?' Это, кажется, где-то возле Мореза? 'Yes - not very far from Morez.' - Да... недалеко от Мореза. He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно. Presently he said: 'I wanted to try that wet fly fishing in those streams this summer. Потом старик сказал: - Этим летом я хотел испробовать такую ловлю на муху в тамошних ручьях. It's not bad fun, you know. Неплохое развлечение. You have to know where the fish go for their food. Надо знать, куда рыба идет кормиться. It's not just a matter of dabbing the flies about anywhere. Нельзя просто забрасывать муху как попало. You've got to place them just as carefully as a dry fly.' Нужно вести ее так же осторожно, как искусственную. 'Strategy,' I said. - Стратегия, - сказал я. That's the word. -Вот именно. The strategy is really just the same.' В сущности, стратегия в том и состоит. There was another of those comfortable pauses. Мы снова мирно помолчали. Presently I said: Потом я сказал: 'It'll be some time before we can go fishing out there again.' - Не скоро мы опять сможем ловить рыбу в тех краях. So it was I who turned the conversation to the war. Так на сей раз я сам перевел разговор на войну. It's difficult to keep off the subject. Нелегко обойти эту тему. He said: 'Yes - it's a great pity. - Да... и это очень жаль, - сказал старик. I had to come away before the water was fit to fish. - Мне пришлось уехать, когда рыба еще не ловилась. It's not much good out there before the very end of May. До самого конца мая клев никудышный. Before then the water's all muddy and the rivers are running very full - the thawing snows, you know. Ручьи еще совсем мутные и слишком полноводные - снег тает, понимаете. Later than that, in August, there's apt to be very little water to fish in, and it gets too hot. Позже, в августе, ручьи мелеют, да и жара. The middle of June is the best time.' Лучшее время - середина июня. I turned my head. Я повернулся к нему. ' You went out there this year?' - Вы ездили туда в этом году? Because the end of May that he had spoken of so casually was the time when the Germans had been pouring into France through Holland and Belgium, when we had been retreating on Dunkirk and when the French were being driven back to Paris and beyond. - Конец мая, о котором он упомянул вскользь, это время, когда немцы через Голландию и Бельгию вторглись во Францию, когда мы отступали к Дюнкерку, а французы были отброшены к Парижу и за Париж. It didn't seem to be a terribly good time for an old man to have gone fishing in the middle of France. Казалось бы, не слишком подходящее время для старика удить рыбу посреди Франции. He said 'I went out there in April. - Я выехал в апреле, - сказал он. I meant to stay for the whole of the summer, but I had to come away.' - Думал провести там все лето, но пришлось уехать раньше. I stared at him, smiling a little. Я удивленно посмотрел на него, невольно улыбнулся. 'Have any difficulty in getting home?' - Трудно было возвращаться? 'No,' he said. 'Not really.' - Нет, - сказал он, - не особенно. 'You had a car, I suppose?' - Наверно, у вас была машина? 'No,' he said. - Нет, - сказал он. ' I didn't have a car. - Машины не было. I don't drive very well, and I had to give it up some years ago. Я плохой водитель, несколько лет назад пришлось от этого отказаться. My eyesight isn't what it used to be.' Глаза уже не те. 'When did you leave Jura, then?' I asked. - Когда же вы уехали из Юры? - спросил я. He thought for a minute. 'June the eleventh,' he said at last. - Одиннадцатого июня, - сказал он, подумав. That was the day, I think.' - Как будто так. I wrinkled my brows in perplexity. Я в недоумении поднял брови: 'Were the trains all right?' - И поезда шли по расписанию? Because, in the course of my work, I had heard a good deal about conditions in France during those weeks. По моей работе мне хорошо известно было, что творилось в те дни во Франции. He smiled. They weren't very good,' he said reflectively. Хоуард улыбнулся, сказал задумчиво: - С поездами было неважно. 'How did you get along, then?' - Как же вы оттуда выбрались? He said: 'I walked a good deal of the way.' - По большей части пешком. As he spoke, there was a measured crump... crump... crump... crump, as a stick of four fell, possibly a mile away. В эту минуту послышалось мерное "трах... трах... трах... трах..." четыре разрыва подряд не больше, чем в миле от нас. The very solid building swayed a little, and the floors and windows creaked. Прочное каменное здание клуба качнулось, полы и оконные рамы заскрипели. We waited, tense and still. Мы молча, напряженно ждали. Then came the undulating wail of the sirens, and the sharp crack of gunfire from the park. Потом протяжно завыли сирены и резко затрещали зенитки. The raid was on again. Начался очередной налет. 'Damn and blast,' I said. - Черт подери, - сказал я. ' What do we do now?' - Что будем делать? The old man smiled patiently: Старик невозмутимо улыбнулся: ' I'm going to stay where I am.' - Я останусь здесь. There was good sense in that. Это было разумно. It's silly to be a hero to evade discomfort, but there were three very solid floors above us. Пренебрегать опасностью только ради того, чтобы избежать неудобств, глупо, но ведь над нами три солидных перекрытия. We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof. Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша. Our reflections did not stir us from our chairs. Но с места не двинулись. A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand. Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках. He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.' - Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он. Howard said: 'Do we have to go there?' - А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард. 'Not unless you wish to.' - Нет, только если пожелаете. I said: 'Are you going down there, Andrews?' - А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я. 'No, sir. - Нет, сэр. I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.' Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что. 'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do. - Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело. Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala. А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы. But go and do your job first.' Но сперва идите на пост. Howard said: 'I think that's a very good idea. - Неплохая мысль, - сказал Хоуард. You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs. - Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы. You'll find me sitting here.' Я буду здесь. 'Very good, sir.' - Хорошо, сэр. He went away, and we relaxed again. Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел. It was about half-past ten. Было около половины одиннадцатого. The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room. Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого