Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Сила крови (СИ) [Елена Михайловна Малиновская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Karmacoach [Алексей Петрович Ситников] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Холостяк. Ищу маму для дочки [Дана Стар] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хозяйка магической лавки – 3 [Александра Черчень] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Письмо с того берега [Анна Князева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - (Не)нужная жена дракона [Алина Углицкая (Самая Счастливая)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Любовь с первого ритуала [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Украденный ключ [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Автор неизвестен >> Классическая проза >> Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
David Herbert Lawrence Дэвид Герберт Лоуренс Women in Love Влюбленные женщины Chapter 1 Sisters Глава I Сестры Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking. Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались. Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee. Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях. They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds. Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль. 'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?' -Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж? Ursula laid her embroidery in her lap and looked up. Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру. Her face was calm and considerate. Лицо ее было спокойным и сосредоточенным. 'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.' - Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж. Gudrun was slightly taken aback. Гудрун несколько озадачил такой ответ. She watched her sister for some moments. Какое-то время она рассматривала сестру. 'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing! - Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно! But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.' Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним? A shadow came over Ursula's face. Лицо Урсулы омрачилось. ' I might,' she said. 'But I'm not sure.' - Может быть, - произнесла она. - Не знаю. Again Gudrun paused, slightly irritated. Гудрун, слегка раздраженная, помолчала. She wanted to be quite definite. Ей хотелось определенности. ' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked. Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака? 'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula. - А ты считаешь, что это будет опыт? 'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.' - Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт. 'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.' - Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта. Gudrun sat very still, to attend to this. Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры. 'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.' - Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть. This brought the conversation to a close. На этом разговор оборвался. Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing. Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка. Ursula stitched absorbedly. Урсула продолжала увлеченно вышивать. 'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun. - А если бы тебе предложили хорошую партию? -спросила Гудрун. ' I think I've rejected several,' said Ursula. - Несколько я уже отвергла, - ответила Урсула. 'REALLY!' Gudrun flushed dark-'But anything really worth while? - Правда? - залилась румянцем Гудрун. - Было что-нибудь стоящее? Have you REALLY?' Неужели ты и правда отказалась? 'A thousand a year, and an awfully nice man. - Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год. I liked him awfully,' said Ursula. Мне он ужасно нравился, - ответила Урсула. ' Really! - Неужели?! But weren't you fearfully tempted?' Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет? 'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula. - Абстрактно - да, но только не в конкретном случае. 'When it comes to the point, one isn't even tempted-oh, if I were tempted, I'd marry like a shot. Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила. I'm only tempted NOT to.' Но у меня один соблазн - никуда не выскакивать. The faces of both sisters suddenly lit up with amusement. Лица обеих сестер внезапно загорелись весельем. 'Isn't it an amazing thing,' cried Gudrun, 'how strong the temptation is, not to!' - Разве не удивительно, - воскликнула Гудрун, -как силен соблазн - никуда не выскакивать! They both laughed, looking at each other. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. In their hearts they were frightened. Но где-то в глубине души они почувствовали испуг. There was a long pause, whilst Ursula stitched and Gudrun went on with her sketch. Они вновь на долгое время умолкли. Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать. The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. Сестер нельзя было назвать юными девушками -Урсуле было двадцать шесть лет, а Гудрун двадцать пять. But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe. Но обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе. Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed. Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости. She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings. На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки. Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: ' She is a smart woman.' "Какая роскошная женщина!". She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. 'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. - Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. Ursula was afraid. Урсуле стало не по себе. 'So you have come home, expecting him here?' she laughed. - Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. 'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. - Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES!