Litvek - онлайн библиотека >> Рик Спилмен >> Морские приключения >> Кровавый дождь >> страница 5
собственной тенью. Нет, он был уверен, он знал, чья это тень. Чертов плотник желал увольнения на берег, но теперь отказывался покинуть борт судна.

— Пошел прочь! Убирайся! Будь ты проклят! — завопил капитан.

С этим криком он бросился на тень, но как только он двинулся, та отпрыгнула, переместившись на входную дверь каюты. Охваченный слепой яростью, Макферсон рванулся вперед и в выгородке сходного трапа схватил пожарный топор. С воем, пересиливавшим шум ветра и потоков дождя, он вбежал на квартердек:

— Стружка, отродье содомита! Я доберусь до тебя, трусливый ублюдок!

Он стоял, шатаясь, на палубе, ослепленный сильным ветром и неистовым ливнем, и боролся со своим невидимым врагом, размахивая крепко сжатым в обеих руках топором, выкрикивая проклятия громовым голосом, перекрывавшим завывания шторма. Внезапное появление зловещей фигуры с топором в руках поразило двух рулевых, с трудом удерживавших судно на заданном курсе — нелегкая работа во время шторма. Зазевавшись, они позволили судну рыскнуть на ветер, и огромная волна обрушилась на кормовую палубу. Рулевые, спасая свою жизнь, крепко вцепились в штурвал, и плотная стена темной воды пронеслась через них. Когда судно выпрямилось и рулевые открыли глаза, палуба была пуста. Капитан исчез.

Когда судно привелось к ветру, фор-марсель обстенился[13] и с оглушительным треском, похожим на пушечный выстрел, порвался в клочья. «Шарлотта» содрогнулась от киля до клотика, мачты и такелаж застонали в агонии. Старпом бросил взгляд вверх, удивленно увидев, что мачты выстояли. Грот-марсель развевался по ветру, стегая парусиной и порванными шкотами все вокруг. Судно набрало задний ход.

Джонстон заорал рулевым:

— Право на борт!

Те навалились что есть сил на аварийные румпель-тали, стараясь повернуть перо руля до упора. Сам старпом бросился на бак, придерживаясь за предохранительный линь. Там у носового шпиля уже собралась группа матросов, пытавшихся изменением положения стакселей помочь уваливанию судна под ветер. Наконец, это удалось, оставшиеся паруса забрали ветер и «Королева Шарлотта» легла на прежний курс, тяжело раскачиваясь на волнении.

Утомленный старпом пробрался на корму. Когда он достиг квартердека, один из рулевых окликнул его:

— Капитан упал за борт. Будем ложиться в дрейф?

Мистер Джонстон вгляделся в бушующую темень, покачал головой и крикнул в ответ:

— Он потерян!

Хотел добавить — «скатертью дорога», но это было бы лишним.

Когда он, сменившись, спустился вниз, то увидел стюарда-ласкара, мывшего палубу в капитанской каюте. Вода в ведре была темно-красного цвета.

— Калькуттская пыль, не так ли? Пролезет в любую щель. Любую. Доски рассыхаются от жары, и пыль забивается между ними… Пока не придет дождь, — пожал он плечами.


--- * * * ---


«Королева Шарлотта» еще две недели боролась с муссоном, пока не ослабла его хватка. За время непрерывных дождей фрамуга светового люка разбухла, и течь прекратилась. Больше он ни разу не протекал во время остального рейса, который проходил далее вполне успешно.


Примечания

1

Люди перед мачтой, баковые парни (men before the mast, fo’c’sle hands) — рядовые матросы, жилые помещения которых находились в носовой части судна. Офицеры располагались в кормовой части.

(обратно)

2

Старпом — старший помощник капитана. На английских торговых судах в 19 веке он назывался Mate, позже — Chief Mate, в настоящее время – Chief Officer.

(обратно)

3

Шанхаеры — представители круинговых агентств, которые обманным путем вербовали матросов на непопулярные суда.

(обратно)

4

Старик (Old Man) — сленговое прозвище капитанов у английских моряков.

(обратно)

5

Стивидор — руководитель погрузочно-разгрузочных работ в порту.

(обратно)

6

Лихтер — грузовая баржа.

(обратно)

7

Сааб, сагиб — господин.

(обратно)

8

Ласкар — туземный матрос.

(обратно)

9

Сампан — собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок речного и прибрежного плавания В Юго-Восточной Азии.

(обратно)

10

Мушкель — такелажный инструмент в виде деревянного молотка, боек которого изготовляется из твердых пород дерева. Мушкель употребляется при выделке сплесней и огонов, а также при конопатке деревянных судов.

(обратно)

11

Перевод Павла Львовича Калмыкова (http://callmycow.livejournal.com/ ). В оригинале

We’ll rant an’ we’ll roar, like true British sailors,

We’ll rant an’ we’ll roar across the salt seas,

Until we strike soundings in the channel of old England;

From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

(обратно)

12

Шутка заключалась в созвучии pompous pilot (напыщенный лоцман) и имени Pontius Pilate (Понтий Пилат).

(обратно)

13

То-есть, ветер стал прижимать парус к мачте.

(обратно)