встречаются в данной книге.
(обратно)
17
Однако всему есть предел, и папаше Зенгеру нередко приходилось держать ответ перед полицией, которую призывали объятые справедливым гневом зрители.
(обратно)
18
Название его писалось по-французски — Le Grand Cirque.
(обратно)
19
Лионский цирк Франкони закрылся в 1792 году во время Террора. — Речь идет о периоде якобинской диктатуры.
(обратно)
20
Passe-carreau — гладильная доска (франц.). — Примеч. пер.
(обратно)
21
…имел честь неоднократно выступать перед Римским королем. — Этот титул Наполеон присвоил своему сыну от императрицы Марии-Луизы Наполеону II (1808–1873).
(обратно)
22
Лагерь Дра Д'Ор (Camp du Drap d’Or, то есть Лагерь из золотой парчи) — так стали называть место под городом Кале, где в июне 1520 года состоялись переговоры французского короля Франциска I и английского короля Генриха VIII о возможности военного союза против «Священной Римской империи».
(обратно)
23
Жан Батист Гаспар Дебюро (1796–1846) — знаменитый французский актер-мим, создал роль Пьеро, придумал для нее костюм, получивший всемирную известность.
Жан-Баптист Николе (1710–1796) — был сначала плясуном на канате и акробатом, затем владельцем театра марионеток на ярмарках. Позже прославился как антрепренер с разнообразным и веселым репертуаром.
(обратно)
24
Сегодня об этом событии напоминает мемориальная доска на Зимнем цирке.
(обратно)
25
Август — амплуа клоуна, появившееся в немецком цирке в 70-х годах XIX века. Август заполнял паузы между номерами программы, изображая незадачливого униформиста или шпрехшталмейстера.
(обратно)
26
Им стали подражать — сначала Пьерантони и Сальтамонтес… — Другие исследователи истории цирка думают иначе. В частности, Тристан Реми отводит двум этим дуэтам одинаковую роль: «Артистическая деятельность Пьерантони и Сальтамонтеса, Футита и Шоколада знаменовала собой начало новой эры в истории комиков цирка и развитии клоунады» («Клоуны», с. 80).
(обратно)
27
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский живописец и график.
Эдгар Дега (1834–1917) — французский живописец, график, скульптор.
Пабло Пикассо (1881–1973) — французский художник, испанец по происхождению.
Амедео Модильяни (1884–1920) — итальянский живописец.
Андре Дерен (1880–1954) — французский живописец.
Уттер — французский художник.
Сюзанна Валадон (1867–1938) — французская художница.
(обратно)
28
Жан Кокто (1889–1963) — французский писатель, драматург, художник, скульптор.
Марсель Ашар (род. 1900) — французский драматург.
Фирмен Жемье (1869–1933) — французский актер и театральный деятель.
(обратно)
29
Один из партнеров, нижний, лежа на спине, подбрасывает ступнями ног другого, верхнего.
(обратно)
30
Он умер в 1972 году.
(обратно)
31
Гинне оказался одним из пионеров русского цирка. — Иностранцы задолго до Гинне строили цирки в русских городах, однако нет оснований считать Гинне, так же как и его предшественников, создателем русского цирка. Подлинными пионерами русского цирка стали братья Никитины.
(обратно)
32
Саша Гитри (1885–1957) — французский актер, писатель, драматург.
(обратно)
33
Монтесума (1390-ок. 1468) — вождь ацтеков. Завершил подчинение ацтекам древних индейских племен Центральной Мексики и возглавил союз этих племен.
(обратно)
34
Методистская церковь. — Возникла в XVIII веке. Методисты проповедуют религиозное смирение, терпение.
(обратно)
35
Непереводимая игра слов: английское выражение «to put the foot down flat» (ставить стопу плоско) означает «браться за дело решительно». — Примеч. пер.
(обратно)
36
Chilly Billy — прохладный Билли (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
37
Так называют в Соединенных Штатах шапито, где размещается паноптикум.
(обратно)
38
…вес его был около шести с половиной тонн… — Автор, следуя за рекламой, допускает преувеличение: в действительности слоны достигают веса не более пяти тонн.
(обратно)
39
Исключение составляли представления, поставленные К.-Б. Кочрэном в 1906 и 1913 годах.
(обратно)
40
Будь, что будет (итал.). Примеч. пер.
(обратно)
41
Tower-Circus — цирк в башне (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
42
Игра слов: его настоящая фамилия Cerf означает по-французски «олень». — Примеч. пер.
(обратно)
43
Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая. С конца XVIII века гаучо стали наниматься пастухами на скотоводческие фермы. До сих пор большинство потомков гаучо, влившихся в состав аргентинской нации, работают батраками на скотоводческих фермах.
(обратно)
44
…австриец Карел Клудский. — Клудский по национальности чех. Подробно см. о нем: Клудский К., Цибула В. Жизнь на манеже. М., «Искусство», 1981.
(обратно)
45
…среди его питомцев были двести пятьдесят лошадей и пони, двадцать семь слонов, две дюжины двугорбых и одногорбых верблюдов, двадцать зебр, три десятка буйволов, бизонов и зебу и всевозможные экзотические животные; в вагонах-клетках жили сорок львов, тридцать шесть тигров, пятьдесят четыре медведя и много других хищников. — Скорее всего, такой обширный перечень животных рекламный трюк.
(обратно)
46
Унанимизм (от франц. unanime — единодушный) — течение во французской литературе начала XX века, представители которого проповедовали единение народов, слияние человека с природой, «единодушие» человеческих коллективов. — Примеч. пер.
(обратно)
47
Дж.-Р.-Р. Толкин (1892–1973) — английский писатель-фантаст и ученый.
(обратно)
48
Жозефина Бекер (1906–1975) — американская артистка эстрады, певица и танцовщица.
(обратно)
49
Отметим, что в Дании запрещена дрессировка хищников, от чего страдает Манфред Бенневайс, брат Сонни, прекрасный укротитель тигров.
(обратно)
50
Акробат стоит на крупе лошади, на плечах у него стоит другой акробат, а у того на плечах в свою очередь стоит третий.
(обратно)
51
Бютт-Шомон — парк в Париже, расположенный в центре рабочего квартала Бельвиль. — Примеч. пер.
(обратно)