Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Вы найдете это в библиотеке [Митико Аояма] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дар сверхчувствительности. 34 упражнения, которые помогут превратить чрезмерную восприимчивость в силу [Фабрис Мидал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Скорость мысли. Грандиозное путешествие сквозь мозг за 2,1 секунды [Марк Хамфрис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 21 урок для XXI века [Юваль Ной Харари] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Любимая адептка его величества [Анна Сергеевна Гаврилова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология влияния [Роберт Бено Чалдини] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Капкан для саламандры [Маргарита Александровна Гришаева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хотеть касаться [Хельга Петерсон] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Домини Жандо >> История: прочее и др. >> История мирового цирка >> страница 98
встречаются в данной книге.

(обратно)

17

Однако всему есть предел, и папаше Зенгеру нередко приходилось держать ответ перед полицией, которую призывали объятые справедливым гневом зрители.

(обратно)

18

Название его писалось по-французски — Le Grand Cirque.

(обратно)

19

Лионский цирк Франкони закрылся в 1792 году во время Террора. — Речь идет о периоде якобинской диктатуры.

(обратно)

20

Passe-carreau — гладильная доска (франц.). — Примеч. пер.

(обратно)

21

…имел честь неоднократно выступать перед Римским королем. — Этот титул Наполеон присвоил своему сыну от императрицы Марии-Луизы Наполеону II (1808–1873).

(обратно)

22

Лагерь Дра Д'Ор (Camp du Drap d’Or, то есть Лагерь из золотой парчи) — так стали называть место под городом Кале, где в июне 1520 года состоялись переговоры французского короля Франциска I и английского короля Генриха VIII о возможности военного союза против «Священной Римской империи».

(обратно)

23

Жан Батист Гаспар Дебюро (1796–1846) — знаменитый французский актер-мим, создал роль Пьеро, придумал для нее костюм, получивший всемирную известность.

Жан-Баптист Николе (1710–1796) — был сначала плясуном на канате и акробатом, затем владельцем театра марионеток на ярмарках. Позже прославился как антрепренер с разнообразным и веселым репертуаром.

(обратно)

24

Сегодня об этом событии напоминает мемориальная доска на Зимнем цирке.

(обратно)

25

Август — амплуа клоуна, появившееся в немецком цирке в 70-х годах XIX века. Август заполнял паузы между номерами программы, изображая незадачливого униформиста или шпрехшталмейстера.

(обратно)

26

Им стали подражать — сначала Пьерантони и Сальтамонтес… — Другие исследователи истории цирка думают иначе. В частности, Тристан Реми отводит двум этим дуэтам одинаковую роль: «Артистическая деятельность Пьерантони и Сальтамонтеса, Футита и Шоколада знаменовала собой начало новой эры в истории комиков цирка и развитии клоунады» («Клоуны», с. 80).

(обратно)

27

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский живописец и график.

Эдгар Дега (1834–1917) — французский живописец, график, скульптор.

Пабло Пикассо (1881–1973) — французский художник, испанец по происхождению.

Амедео Модильяни (1884–1920) — итальянский живописец.

Андре Дерен (1880–1954) — французский живописец.

Уттер — французский художник.

Сюзанна Валадон (1867–1938) — французская художница.

(обратно)

28

Жан Кокто (1889–1963) — французский писатель, драматург, художник, скульптор.

Марсель Ашар (род. 1900) — французский драматург.

Фирмен Жемье (1869–1933) — французский актер и театральный деятель.

(обратно)

29

Один из партнеров, нижний, лежа на спине, подбрасывает ступнями ног другого, верхнего.

(обратно)

30

Он умер в 1972 году.

(обратно)

31

Гинне оказался одним из пионеров русского цирка. — Иностранцы задолго до Гинне строили цирки в русских городах, однако нет оснований считать Гинне, так же как и его предшественников, создателем русского цирка. Подлинными пионерами русского цирка стали братья Никитины.

(обратно)

32

Саша Гитри (1885–1957) — французский актер, писатель, драматург.

(обратно)

33

Монтесума (1390-ок. 1468) — вождь ацтеков. Завершил подчинение ацтекам древних индейских племен Центральной Мексики и возглавил союз этих племен.

(обратно)

34

Методистская церковь. — Возникла в XVIII веке. Методисты проповедуют религиозное смирение, терпение.

(обратно)

35

Непереводимая игра слов: английское выражение «to put the foot down flat» (ставить стопу плоско) означает «браться за дело решительно». — Примеч. пер.

(обратно)

36

Chilly Billy — прохладный Билли (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

37

Так называют в Соединенных Штатах шапито, где размещается паноптикум.

(обратно)

38

…вес его был около шести с половиной тонн… — Автор, следуя за рекламой, допускает преувеличение: в действительности слоны достигают веса не более пяти тонн.

(обратно)

39

Исключение составляли представления, поставленные К.-Б. Кочрэном в 1906 и 1913 годах.

(обратно)

40

Будь, что будет (итал.). Примеч. пер.

(обратно)

41

Tower-Circus — цирк в башне (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

42

Игра слов: его настоящая фамилия Cerf означает по-французски «олень». — Примеч. пер.

(обратно)

43

Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая. С конца XVIII века гаучо стали наниматься пастухами на скотоводческие фермы. До сих пор большинство потомков гаучо, влившихся в состав аргентинской нации, работают батраками на скотоводческих фермах.

(обратно)

44

…австриец Карел Клудский. — Клудский по национальности чех. Подробно см. о нем: Клудский К., Цибула В. Жизнь на манеже. М., «Искусство», 1981.

(обратно)

45

…среди его питомцев были двести пятьдесят лошадей и пони, двадцать семь слонов, две дюжины двугорбых и одногорбых верблюдов, двадцать зебр, три десятка буйволов, бизонов и зебу и всевозможные экзотические животные; в вагонах-клетках жили сорок львов, тридцать шесть тигров, пятьдесят четыре медведя и много других хищников. — Скорее всего, такой обширный перечень животных рекламный трюк.

(обратно)

46

Унанимизм (от франц. unanime — единодушный) — течение во французской литературе начала XX века, представители которого проповедовали единение народов, слияние человека с природой, «единодушие» человеческих коллективов. — Примеч. пер.

(обратно)

47

Дж.-Р.-Р. Толкин (1892–1973) — английский писатель-фантаст и ученый.

(обратно)

48

Жозефина Бекер (1906–1975) — американская артистка эстрады, певица и танцовщица.

(обратно)

49

Отметим, что в Дании запрещена дрессировка хищников, от чего страдает Манфред Бенневайс, брат Сонни, прекрасный укротитель тигров.

(обратно)

50

Акробат стоит на крупе лошади, на плечах у него стоит другой акробат, а у того на плечах в свою очередь стоит третий.

(обратно)

51

Бютт-Шомон — парк в Париже, расположенный в центре рабочего квартала Бельвиль. — Примеч. пер.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Счастливый карман, полный денег [Дэвид Кэмерон Джиканди] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Волшебные неудачники. Приключения продолжаются [Нил Патрик Харрис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Скандинавские мифы для детей [Алекс Фрайт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР [Андрей Николаевич Ланьков] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Заветы [Маргарет Этвуд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Скажи мне, где выход [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Не говори мне, кто ты [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пёс по имени Мани [Бодо Шефер] - читаем полностью в Litvek