Litvek - онлайн библиотека >> Джон Филиппс Марквэнд >> Современная проза >> Г. М. Пулэм, эсквайр >> страница 128
Марквэнд пишет одно из наиболее значительных своих произведений — «Так мало времени» (1943), в котором ставит проблему отношения американской буржуазной интеллигенции к фашизму. Правда, в 1951 году Марквэнд опубликовал роман «Мэлвилл Гудвин, США», в котором своей идеализацией главного героя — генерала американской армии — отдал значительную дань известным иллюзиям и заблуждениям. Однако уже через четыре года он выступил с резко разоблачительным и остро сатирическим романом «Искренне ваш Виллис Уэйд» (1955), где с большой реалистической силой изобразил некоторые типичные явления американской действительности. В этом романе, продолжающем традиции передовой демократической литературы США, писатель возвратился к основной теме своего творчества — изображению буржуазного мира, но на этот раз к более глубокой и серьезной его трактовке. В романе прослеживается грязный путь дельца Виллиса Уэйда, ставшего президентом промышленного концерна. Весь этот путь наполнен вероломством и преступлениями — уголовными и моральными.

Буржуазная печать подняла большой шум вокруг этого романа. Критика осуждала писателя за резкое разоблачение «большого бизнеса», за то, что герой романа предстает перед читателем в виде «законченного лжеца и мошенника».

Творчество Марквэнда, при всей его противоречивости, свидетельствует о том, что он был значительным и интересным художником-реалистом.

Н. Самохвалов

Примечания

1

Административная должность, на которую руководство университета назначает одного из студентов. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

2

Сквош — разновидность тенниса.

(обратно)

3

Г. Ньюболт — английский поэт (1862–1938), один из бардов английского империализма. Употребляемое Крисом выражение взято из популярного стихотворения Г. Ньюболта и часто встречается в англо-американской литературе в прямом и переносном смысле; обычно приводится в оправдание английских колониальных захватов.

(обратно)

4

Сатирический журнал студентов Гарвардского университета.

(обратно)

5

Иннес — известный американский пейзажист (1825–1894).

(обратно)

6

Архитектурный стиль, распространенный в годы, предшествовавшие войне за независимость США.

(обратно)

7

Грааль — по библейским сказаниям, чаша, из которой Христос пил на последней вечере; часто упоминается в английских средневековых легендах.

(обратно)

8

Чипс — герой романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощайте, мистер Чипс».

(обратно)

9

«Воспитание Генри Адамса» — автобиографическое произведение известного американского ученого и критика Г. Б. Адамса (1838–1918), опубликованное в 1906 г. и отмеченное литературной премией 1919 г.

(обратно)

10

«Уинтон» — один из первых американских автомобилей (1898) в виде легкого двухместного экипажа с расположенным позади двигателем.

(обратно)

11

Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903).

(обратно)

12

Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга.

(обратно)

13

Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи.

(обратно)

14

Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить».

(обратно)

15

Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882).

(обратно)

16

Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком.

(обратно)

17

То есть Д. Т. Балларду.

(обратно)

18

«Лоси» — один из масонских орденов.

(обратно)

19

Справочник наиболее известных лиц США.

(обратно)

20

Здесь: часть площадки для игры в гольф.

(обратно)

21

Р. Сартез — английский писатель (1803–1864).

(обратно)

22

Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872).

(обратно)

23

Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией.

(обратно)

24

Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы.

(обратно)

25

Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:

Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином!
В кредит — не верю! И на что мне слава?
Под самым ухом — барабанный гром…
(О. Хайям, Рубаи, М. 1961 / Перевод И. Тхоржевского.)
(обратно)

26

В данном случае — стол на возвышении в школьной столовой, предназначенный для дирекции и почетных гостей.

(обратно)

27

Отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.

(обратно)

28

То есть контрабандой из Канады, так как в США в те годы действовал «сухой закон».

(обратно)

29

Сражение при Лексингтон-Конкорде между английскими войсками и американскими колонистами 19 апреля 1775 г., в начале войны за независимость.

(обратно)

30

Рено — город в штате Невада, известный упрощенной процедурой бракоразводных процессов.

(обратно)

31

Слова брачного обряда.

(обратно)

32

Ленты, которые по старой традиции привязывают к багажу новобрачных.

(обратно)

33

Дядюшка Римус — вымышленный рассказчик детских сказок о животных, особенно популярных среди американских детей в конце XIX в.

(обратно)

34

Берген — популярный американский киноартист и чревовещатель, часто выступавший по радио с куклой «Чарли Маккарти».

(обратно)

35

Р. Вэлли — известный в свое время американский киноактер и певец.

(обратно)

36

Мирна Лой — известная американская киноактриса.

(обратно)

37

Палм Бич — фешенебельный морской курорт в США.

(обратно)

38

«Оксфордская группа» — организация «Моральное перевооружение», созданная в 1939 г. в