Марквэнд пишет одно из наиболее значительных своих произведений — «Так мало времени» (1943), в котором ставит проблему отношения американской буржуазной интеллигенции к фашизму. Правда, в 1951 году Марквэнд опубликовал роман «Мэлвилл Гудвин, США», в котором своей идеализацией главного героя — генерала американской армии — отдал значительную дань известным иллюзиям и заблуждениям. Однако уже через четыре года он выступил с резко разоблачительным и остро сатирическим романом «Искренне ваш Виллис Уэйд» (1955), где с большой реалистической силой изобразил некоторые типичные явления американской действительности. В этом романе, продолжающем традиции передовой демократической литературы США, писатель возвратился к основной теме своего творчества — изображению буржуазного мира, но на этот раз к более глубокой и серьезной его трактовке. В романе прослеживается грязный путь дельца Виллиса Уэйда, ставшего президентом промышленного концерна. Весь этот путь наполнен вероломством и преступлениями — уголовными и моральными.
Буржуазная печать подняла большой шум вокруг этого романа. Критика осуждала писателя за резкое разоблачение «большого бизнеса», за то, что герой романа предстает перед читателем в виде «законченного лжеца и мошенника».
Творчество Марквэнда, при всей его противоречивости, свидетельствует о том, что он был значительным и интересным художником-реалистом.
(обратно)
Н. Самохвалов
Примечания
1
Административная должность, на которую руководство университета назначает одного из студентов. (Здесь и далее прим. перев.). (обратно)2
Сквош — разновидность тенниса. (обратно)3
Г. Ньюболт — английский поэт (1862–1938), один из бардов английского империализма. Употребляемое Крисом выражение взято из популярного стихотворения Г. Ньюболта и часто встречается в англо-американской литературе в прямом и переносном смысле; обычно приводится в оправдание английских колониальных захватов. (обратно)4
Сатирический журнал студентов Гарвардского университета. (обратно)5
Иннес — известный американский пейзажист (1825–1894). (обратно)6
Архитектурный стиль, распространенный в годы, предшествовавшие войне за независимость США. (обратно)7
Грааль — по библейским сказаниям, чаша, из которой Христос пил на последней вечере; часто упоминается в английских средневековых легендах. (обратно)8
Чипс — герой романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощайте, мистер Чипс». (обратно)9
«Воспитание Генри Адамса» — автобиографическое произведение известного американского ученого и критика Г. Б. Адамса (1838–1918), опубликованное в 1906 г. и отмеченное литературной премией 1919 г. (обратно)10
«Уинтон» — один из первых американских автомобилей (1898) в виде легкого двухместного экипажа с расположенным позади двигателем. (обратно)11
Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903). (обратно)12
Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга. (обратно)13
Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи. (обратно)14
Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить». (обратно)15
Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882). (обратно)16
Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком. (обратно)17
То есть Д. Т. Балларду. (обратно)18
«Лоси» — один из масонских орденов. (обратно)19
Справочник наиболее известных лиц США. (обратно)20
Здесь: часть площадки для игры в гольф. (обратно)21
Р. Сартез — английский писатель (1803–1864). (обратно)22
Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872). (обратно)23
Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией. (обратно)24
Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы. (обратно)25
Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином!
В кредит — не верю! И на что мне слава?
Под самым ухом — барабанный гром…
(О. Хайям, Рубаи, М. 1961 / Перевод И. Тхоржевского.)