- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
блестящие рекомендации. До нас она работала у леди Хартингфилд — до самой ее смерти, почти десять лет, а потом ухаживала за больной сестрой. Сердце у нее золотое, хотя дура она, конечно, редкостная.
Вернулась запыхавшаяся Эйми Карнаби и, с надеждой глядя на Пуаро, вручила ему обрывок поводка.
— Mais oui [5].,— обронил Пуаро, тщательно осмотрев поводок, — его, несомненно, перерезали.
Обе женщины смотрели на него, как на спасителя.
— Я возьму его с собой, — заявил Пуаро, с самым серьезным видом опуская поводок в карман.
Женщины облегченно вздохнули — он явно оправдал их ожидания.
4
Пуаро никогда не изменял своему правилу: все необходимо проверять. Конечно, было весьма сомнительно, что глуповатая и бестолковая мисс Карнаби вдруг окажется не той, за кого себя выдает. Но Пуаро все-таки не пожалел усилий и добился встречи с племянницей покойной леди Хартингфилд. — Эйми Карнаби? — переспросила мисс Малтраверс, особа на редкость неприветливая. — Разумеется, помню. Как раз то, что нужно было тете Джулии: любила собак и прекрасно читала вслух. И деликатная, никогда не спорила с больным человеком. А что с ней? Надеюсь, никаких неприятностей? Я ей давала рекомендацию с год назад, она собиралась поступать на службу к какой-то женщине… фамилия, кажется, на X… Пуаро поторопился объяснить, что с работой у мисс Карнаби все в порядке. Просто произошла маленькая неприятность с собакой, пояснил он. — Эйми Карнаби обожает собак. У тети был пекинес, которого она завещала мисс Карнаби. Та была от него без ума и страшно горевала, когда он умер. Она очень добрая женщина, хотя и не слишком умная. Пуаро согласился, что мисс Карнаби вряд ли можно назвать умной, и отправился на поиски дворника, с которым мисс Карнаби разговаривала в тот роковой день. Служитель отыскался быстро и даже вспомнил о происшествии. — Не первой молодости дамочка, полная такая… Она чуть не каждый день здесь собаку выгуливает, вот и в тот день пришла. А потом подбегает ко мне, на самой лица нет, говорит, собака пропала, не видел ли я кого с пекинесом. Да разве я помню! В парке этих шавок до черта, всех пород — и терьеры, и пекинесы, и таксы… эти коротконогие, даже борзые попадаются… Да мне уже и смотреть на них тошно! Эркюль Пуаро задумчиво кивнул и направился в дом 38 по Блумсбери-роуд-сквер. Дома 38, 39 и 40 вместе составляли гостиницу «Балаклава». Когда Пуаро, поднявшись по ступенькам, открыл дверь, на него из полумрака вестибюля пахнуло варящейся капустой и копченой селедкой. Слева стоял стол красного дерева с поникшей хризантемой, а над ним — большая, прикрытая зеленым сукном полка для писем. Задумчиво осмотревшись, Пуаро открыл дверь справа. Она вела в помещение, отдаленно напоминавшее гостиную, с маленькими столиками и креслами, обтянутыми блеклым кретоном[6]. Три пожилых дамы и свирепого вида старый джентльмен разом подняли головы и злобно уставились на непрошеного гостя. Пуаро смущенно ретировался. Пройдя по коридору, он вышел на лестничную площадку. Направо отходил другой коридор, в начале которого была дверь с надписью «Администрация». Пуаро постучал и, не получив ответа, заглянул внутрь. В комнате стоял заваленный бумагами письменный стол, но никого не было. Прикрыв за собой дверь, Пуаро по этому же коридору направился в столовую. Мрачная девица в грязном фартуке носилась с корзинкой ножей и вилок, раскладывая их по столам. — Простите, где я могу видеть управляющего? — извиняющим тоном спросил Пуаро. — Понятия не имею, — буркнула девица. — В конторе никого нет, — пояснил Пуаро. — Ну не знаю я, где она может быть. — А как бы это можно выяснить? — Пуаро был вежлив, но настойчив. Девица тяжело вздохнула. Мало ей забот, так вот еще одна… — Ладно, — процедила она сквозь зубы, — сейчас посмотрю. Поблагодарив ее, Пуаро, отнюдь не жаждавший снова угодить под злобные взгляды обитателей гостиной, вернулся обратно в вестибюль. Он смотрел на прикрытую сукном полку для писем, когда шуршание платья и сильный запах девонширских фиалок[7] возвестили о приходе управляющей. Миссис Харт излучала доброжелательность. — Простите, что заставила вас ждать, — воскликнула она. — Вам нужна комната? — Пока нет, — отозвался Пуаро. — Я хотел узнать, не останавливался ли у вас в последнее время мой друг, капитан Кертис. — Кертис! — воскликнула миссис Харт. — Капитан Кертис? Где же я слышала это имя? Не дождавшись подсказки от Пуаро, она досадливо покачала головой. — Так, значит, капитан Кертис у вас не останавливался? — спросил Пуаро. — Нет, во всяком случае, в последнее время. Но это имя мне несомненно знакомо. Не могли бы вы описать вашего друга? — Это довольно-таки затруднительно, — покачал головой Пуаро. — Скажите, а случается, что в вашу гостиницу приходят письма на имя людей, здесь не проживающих? — Конечно. — И что же вы с ними делаете? — Какое-то время храним. Видите ли, обычно это означает, что человек, которому пишут, вскоре поселится у нас. Ну, а если письма и посылки длительное время остаются невостребованными, мы возвращаем их на почту. — Понятно, — задумчиво кивнул Пуаро и добавил: — Я, знаете ли, послал на ваш адрес письмо своему другу. Лицо миссис Харт просветлело. — Теперь все ясно. Я, должно быть, видела его имя на конверте. Но у нас бывает столько отставных военных… Давайте посмотрим. — И она воззрилась на полку. — Письма там нет, — сказал Пуаро. — Наверное, мы отдали его почтальону. Мне очень жаль. Надеюсь, ничего серьезного? — Нет-нет, не беспокойтесь. Пуаро направился к двери, но благоухающая фиалками миссис Харт, перехватила его на полдороги. — Если ваш друг появится… — Вряд ли. Должно быть, я ошибся… — У нас самые низкие цены. Послеобеденный кофе включен в стоимость проживания. Давайте я покажу вам несколько номеров… С большим трудом Пуаро удалось ускользнуть.5
По сравнению с гостиной леди Хоггин гостиная миссис Самуэльсон была больше, еще затейливей обставлена и еще сильнее натоплена. Пуаро с трудом протиснулся между позолоченных пристенных столиков и скульптур в человеческий рост. Миссис Самуэльсон, надменно взиравшая на Пуаро, была повыше леди Хоггин, с глазами навыкате, волосы ее были вытравлены пергидролем[8]. Пекинеса же звали Нанки Пу. Ее компаньонка, мисс Кебл, в отличие от пухленькой мисс Карнаби, была тощей и высохшей, но столь же словоохотливой и с таким же благоговением слушала хозяйку. Ее тоже обвиняли в пропаже драгоценного песика. — Представить себе не могу, мистер- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »