Litvek - онлайн библиотека >> Дэвид Лодж >> Современная проза >> Райские новости >> страница 91
непременно (лат.).

(обратно)

26

Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.

(обратно)

27

Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.

(обратно)

28

Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.

(обратно)

29

Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.

(обратно)

30

Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.

(обратно)

31

«Палладиум» — известный эстрадный театр.

(обратно)

32

Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе». (1798) СТ.Кольриджа.

(обратно)

33

Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.

(обратно)

34

«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

(обратно)

35

Touché — здесь: ответный удар (франц.).

(обратно)

36

Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».

(обратно)

37

Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.

(обратно)

38

À deux — вдвоем (франц.).

(обратно)

39

Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.

(обратно)

40

Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.

(обратно)

41

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнегреческий поэт.

(обратно)

42

Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

(обратно)

43

Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.

(обратно)

44

Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.

(обратно)

45

Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—1963 гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.

(обратно)

46

Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации», обративший в веру десятки миллионов людей.

(обратно)

47

«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.

(обратно)

48

Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.

(обратно)

49

Тапа — нетканый материал из древесной коры.

(обратно)

50

Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).

(обратно)

51

Новенна — особая девятидневная молитва.

(обратно)

52

«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.

(обратно)

53

Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

(обратно)

54

Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.

(обратно)

55

Schadenfreude — злорадство (нем.)

(обратно)

56

Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.

(обратно)

57

Аквинат — Фома Аквинский (1225–1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.

(обратно)

58

По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.

(обратно)

59

Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — англо-американский математик, логик и философ.

(обратно)

60

Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.

(обратно)

61

Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.

(обратно)

62

Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.

(обратно)

63

Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX–XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.

(обратно)

64

Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.

(обратно)

65

Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».

(обратно)

66

Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в 1960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.

(обратно)

67

Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.

(обратно)

68

Шерри — английское название хереса.

(обратно)

69

«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».

(обратно)

70

«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.

(обратно)

71

У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.

(обратно)

72

Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.

(обратно)

73

Анорексичный — здесь: болезненно-худой.

(обратно)

74

Альберто Джакометти (1891–1966) — швейцарский скульптор и художник.

(обратно)

75

Cross — крест (англ.).

(обратно)

76

Приап — бог плодородия
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в Litvek