непременно (лат.).
(обратно)
26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
(обратно)
27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
(обратно)
28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
(обратно)
29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
(обратно)
30
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
(обратно)
31
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
(обратно)
32
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе». (1798) СТ.Кольриджа.
(обратно)
33
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
(обратно)
34
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
(обратно)
35
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
(обратно)
36
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
(обратно)
37
Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.
(обратно)
38
À deux — вдвоем (франц.).
(обратно)
39
Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.
(обратно)
40
Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.
(обратно)
41
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнегреческий поэт.
(обратно)
42
Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
(обратно)
43
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
(обратно)
44
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
(обратно)
45
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—1963 гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
(обратно)
46
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации», обративший в веру десятки миллионов людей.
(обратно)
47
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
(обратно)
48
Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.
(обратно)
49
Тапа — нетканый материал из древесной коры.
(обратно)
50
Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).
(обратно)
51
Новенна — особая девятидневная молитва.
(обратно)
52
«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.
(обратно)
53
Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
(обратно)
54
Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.
(обратно)
55
Schadenfreude — злорадство (нем.)
(обратно)
56
Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.
(обратно)
57
Аквинат — Фома Аквинский (1225–1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.
(обратно)
58
По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.
(обратно)
59
Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — англо-американский математик, логик и философ.
(обратно)
60
Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
(обратно)
61
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
(обратно)
62
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
(обратно)
63
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX–XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
(обратно)
64
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
(обратно)
65
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
(обратно)
66
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в 1960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
(обратно)
67
Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
(обратно)
68
Шерри — английское название хереса.
(обратно)
69
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
(обратно)
70
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
(обратно)
71
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
(обратно)
72
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
(обратно)
73
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
(обратно)
74
Альберто Джакометти (1891–1966) — швейцарский скульптор и художник.
(обратно)
75
Cross — крест (англ.).
(обратно)
76
Приап — бог плодородия