Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Казус Кукоцкого [Людмила Евгеньевна Улицкая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Манюня [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вафельное сердце [Мария Парр] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Том Холт >> Фэнтези: прочее >> Граальщики. Солнце взойдет >> страница 169
заработает тридцать тысяч марок, он не станет долго раздумывать.

(обратно)

11

Лучший способ представить себе, как течет время в Стеклянной Горе — это провести аналогию с почтой первого и второго класса. И та, и другая в конце концов приходит в одно и то же место; но в то время как одна обычно доставляется в течение двадцати четырех часов, другая может идти гораздо дольше, имеет гораздо большую склонность теряться по дороге и почему-то всегда доставляется к месту назначения помятой, подмоченной, вкруг истыканной печатями и через Престон.

(обратно)

12

Страх, беспокойство, (нем.)

(обратно)

13

Ganger (англ.) — слово имеет несколько значений, среди них «надсмотрщик», «быстрая лошадь», также «бандит, член банды». Еще одно значение имени этого персонажа раскрывается в конце книги. (Прим. пер.)


(обратно)

14

Про себя (um.).

(обратно)

15

«Сумерки богов» (нем.) — опера Р. Вагнера. (Прим. пер.)

(обратно)

16

Aussie — австралиец (англ. разг.).


(обратно)

17

Ответственность за встречающиеся здесь и далее в тексте несуразицы и нелепости с точки зрения физики целиком возлагается на автора. Впрочем, различные «завтраки в невесомости» уже достаточно подробно описаны в фантастической литературе, и вряд ли в этой книге автор ставил себе целью скрупулезное отображение действующих физических законов. (Прим. пер.)

(обратно)

18

Закуска ассорти (um.).

(обратно)

19

Мясной суп с овощами (um.).

(обратно)

20

Смесь из адриатических морепродуктов (um.).


(обратно)

21

Книга была издана в 1993 году.

(обратно)

22

Старомодными (фр.).

(обратно)

23

Вид пирожного.

(обратно)

24

Суп по-английски (um.).


(обратно)

25

C кафедры (лат.).

(обратно)

26

Грот — средневековая английская мелкая монета. (Прим. пер.)

(обратно)

27

Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).

(обратно)

28

Нечто вроде овощного рагу с макаронами.

(обратно)

29

Самопроизвольно (лат.).


(обратно)

30

Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». (Прим. пер.)

(обратно)

31

Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)


(обратно)

32

Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)

(обратно)

33

Так точно (нем.).

(обратно)

34

Очень хорошо (нем.).

(обратно)

35

Хладнокровия (фр.).

(обратно)

36

«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).


(обратно)

37

Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.).

(обратно)

38

Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)


(обратно)

39

Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.).


(обратно)

40

Карточная игра. (Прим. пер.).


(обратно)

41

Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)

(обратно)

42

Doppelgänger (нем.) — двойник.

(обратно)

43

Точное слово (фр.).

(обратно)

44

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

(обратно)

45

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

(обратно)

46

Магазин беспошлинной торговли. (Прим, пер.).


(обратно)

47

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

(обратно)

48

Сорт сыра. (Прим. пер.).


(обратно)

49

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

(обратно)

50

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце,

Милая, вот восходит солнце,

Все хорошо…

(Прим. пер.)

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Зимний сад [Кристин Ханна] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Жили люди как всегда [Александра Вадимовна Николаенко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Руководство по дейтрейдингу для начинающих. Инструменты, торговые стратегии, психология [Эндрю Азиз] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику [Гэри Чепмен] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Город драконов [Елена Звездная] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как ты умрешь [Майк Омер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - ЛАЕВ 4 (СИ) [Яся Недотрога] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Совершенные [Марина Суржевская] - читаем полностью в Litvek