– Скажи, нехай поховають мене під моїм індіанським іменем. Анко-Пі-Кас, Той-Хто-Сміється-Перший на мові алгонкінів.
– Звідки в тебе індіанське ім’я?
Лувейн болісно всміхнувся:
– Якби ж я мав час розказати!
Його повіки сіпнулися і завмерли, мов отруєні метелики.
Гарольд закинув голову і голосно завив од скорботи, злості й тріумфу. А тоді на ринг увірвався натовп, підхопив і виніс його на руках, аби коронувати як переможця Великої Розплати і Короля Сатурналій.
Примечания
1
Ясно? (ісп.)
(обратно)
2
Друг (ісп.).
(обратно)
3
Вперед, конику! (ісп.)
(обратно)
4
Бандит (ісп.).
(обратно)
5
Яєчка (ісп.).
(обратно)
6
Світогляд (нім.).
(обратно)
7
Окра – завезена з Африки городина, слизуваті стручки якої використовують для приготування супів, тощо.
(обратно)
8
Мейплвуд (від англ. maple i wood) – дослівно: кленовий ліс.
(обратно)
9
Сатурналії – давньоримське свято Сатурна, що святкувалося в грудні всім народом, навіть рабами, і тривало тиждень.
(обратно)
10
Мається на увазі багатоденне свято в Бразилії.
(обратно)
11
Карнавальне свято в Новому Орлеані (США).
(обратно)
12
Кордіт – бездимний нітрогліцериновий порох.
(обратно)
13
«Десята жертва» – відоме оповідання самого Р.Шеклі.
(обратно)
14
Гольбейн Ганс (1497–1543) – німецький художник-портретист.
(обратно)
15
Геркуланум – давньогрецьке місто, що у 79 р. н.е. загинуло разом із Помпеями під час виверження Везувію.
(обратно)
16
Кімната для блювання в Давньому Римі.
(обратно)
17
Дадаїзм – авангардистський рух у французькому мистецтві та літературі 20-х років нашого століття. Прибічники його відмовлялися від будь-якої форми і відкидали всі традиції.
(обратно)
18
Костюм-невидимка (ісп.).
(обратно)
19
Гладіатори, озброєні в цей спосіб.
(обратно)