Litvek - онлайн библиотека >> Сигрид Унсет >> Биографии и Мемуары >> Возвращение в будущее >> страница 67
восточной части Норвегии.

(обратно)

19

Бюд — небольшой рыбацкий поселок на берегу моря в северо-западной части страны.

(обратно)

20

Будё — торговый порт на севере, Нурланн.

(обратно)

21

Му-и-Рана — поселок в Нурланне.

(обратно)

22

Олесунн — торговый порт на севере, в области Мёре-и-Ромсдал.

(обратно)

23

Халлинг — норвежский танец с высокими прыжками.

(обратно)

24

Одна норвежская миля равна 10 километрам.

(обратно)

25

Об этом написали в шведских газетах. — Примеч. автора.

(обратно)

26

Имеются в виду члены добровольной женской организации «Лотта», активно участвовавшие в гражданской обороне, а также в гуманитарных и благотворительных акциях.

(обратно)

27

Алиса Лютткенс (1897–1991) — известная шведская писательница.

(обратно)

28

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) — шведский поэт, бард.

(обратно)

29

Apprentice — ученик, подмастерье.

(обратно)

30

Остин — известная в свое время в Англии автомобильная марка по имени владельца этих предприятий.

(обратно)

31

Nemesis divina (лат.) — божественная судьба.

(обратно)

32

Coridalis-art — хохлатка, семейства маковых.

(обратно)

33

Сетер — высокогорное пастбище.

(обратно)

34

Фрёйсе и Гаусдал — небольшие населенные пункты, по-видимому, в центральной части Норвегии.

(обратно)

35

Квам — местечко в фюльке Хурдаланн, на западе Норвегии.

(обратно)

36

Как свидетельствуют очевидцы, прежде чем поджечь Квамскую церковь, немцы сложили туда трупы своих солдат. — Примеч. автора.

(обратно)

37

Петсамо — исконное название — Печенга, населенный пункт, который в 1920 году был передан Финляндии, а после окончания Второй мировой войны вновь перешел к СССР, в настоящее время поселок в Мурманской области.

(обратно)

38

Кобе — порт в Японии.

(обратно)

39

Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — американский президент.

(обратно)

40

Жорж Осман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, префект департамента Сены. Под его руководством была произведена перестройка Парижа, в результате которой малообеспеченные люди были выселены в предместья.

(обратно)

41

Jugendstil (нем.) — впервые этот стиль возник как художественное оформление журнала Jugend. Для него характерен декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны.

(обратно)

42

Очевидно, имеется в виду персонаж оперы французского композитора Амброуза Тома (1811–1896), либретто к которой написано по мотивам романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

(обратно)

43

Герман Раушнинг — политический деятель и писатель. Наиболее известны его сочинения «Революция нигилизма» (1938) и «Беседы с Гитлером» (1930).

(обратно)

44

Саут Шилдс — город на востоке Англии.

(обратно)

45

Лунд — город на юге Швеции, неподалеку от порта Мальмё.

(обратно)

46

Халлингдал — область в центральной части Норвегии.

(обратно)

47

The survival of the fittest (англ.) — выживание сильнейших, наиболее приспособленных к жизни.

(обратно)

48

Видимо, имеется в виду оперетта Лео Фалля.

(обратно)

49

Возможно, Алёна (Олёна), наверное, писательница просто не поняла русское имя девочки.

(обратно)

50

Синто — букв. путь богов, синтоизм или шинтоизм — исконная религия японцев, впоследствии слившаяся с буддизмом.

(обратно)

51

Лафкадио Херн (1850–1904) — английский писатель.

(обратно)

52

Очевидно, связано с названием «Ниппон», солнечная страна, одним из традиционных названий японской империи и особенно главного острова Хондо.

(обратно)

53

Чесуча (кит.) — шелковая ткань полотняного переплетения, имеет желтовато-песочный цвет и вырабатывается из особого сорта шелка (туссора).

(обратно)

54

Имеется в виду политическая система до Великой французской революции.

(обратно)

55

Густав Мауриц Армфельт (1666–1736) — шведский барон.

(обратно)

56

Точнее, не династия Сёгунов, а феодальная система «сегунат», означающая безграничную власть военно-феодальных правителей. Название происходит от первоначального титула правителя Японии в XII веке Минамото Ёримото, его преемников стали именовать сегунами.

(обратно)

57

Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) — коммодор военно-морского флота США.

(обратно)

58

Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов (1415–1701) прусских королей (1701–1918) и германских императоров (1871–1918).

(обратно)

59

Мартин Лютер (1483–1546) — выдающийся деятель Реформации, основатель протестантизма.

(обратно)

60

Хёвдинги — представители родовой знати.

(обратно)

61

Каролинги — знаменитая королевская династия, первоначально возникла у франков, происходит от имени Карла Великого. После распада его империи Каролинги продолжали править в Италии, Франции и Германии.

(обратно)

62

Greuelgeschichter (нем.) — букв. ужасные истории.

(обратно)

63

Тинг — народное собрание, вече у древних скандинавов.

(обратно)

64

Имеются в виду персонажи пьесы Шекспира «Буря».

(обратно)

65

Марика Стиернстедт (1875–1954) — шведская писательница.

(обратно)

66

Нимфенбург — старинный город в Баварии, предместье Нюренберга.

(обратно)

67

Виттельбахи — династия королей, правили в период 1180–1918 годов.

(обратно)

68

Илоты — государственные рабы в Древней Греции.

(обратно)

69

Бранденбург — одна из земель Восточной Пруссии.

(обратно)

70

Sweatness (англ.) — мягкость, деликатность.

(обратно)

71

Трейчке и Бансе — первый — историк, второй — специалист по статистике, известны своими пронацистскими взглядами.

(обратно)

72

Отцы из Эйдсволла — имеются в виду основатели норвежской конституции, которая была принята в 1814 году.

(обратно)