восточной части Норвегии.
(обратно)
19
Бюд — небольшой рыбацкий поселок на берегу моря в северо-западной части страны.
(обратно)
20
Будё — торговый порт на севере, Нурланн.
(обратно)
21
Му-и-Рана — поселок в Нурланне.
(обратно)
22
Олесунн — торговый порт на севере, в области Мёре-и-Ромсдал.
(обратно)
23
Халлинг — норвежский танец с высокими прыжками.
(обратно)
24
Одна норвежская миля равна 10 километрам.
(обратно)
25
Об этом написали в шведских газетах. — Примеч. автора.
(обратно)
26
Имеются в виду члены добровольной женской организации «Лотта», активно участвовавшие в гражданской обороне, а также в гуманитарных и благотворительных акциях.
(обратно)
27
Алиса Лютткенс (1897–1991) — известная шведская писательница.
(обратно)
28
Карл Микаэль Бельман (1740–1795) — шведский поэт, бард.
(обратно)
29
Apprentice — ученик, подмастерье.
(обратно)
30
Остин — известная в свое время в Англии автомобильная марка по имени владельца этих предприятий.
(обратно)
31
Nemesis divina (лат.) — божественная судьба.
(обратно)
32
Coridalis-art — хохлатка, семейства маковых.
(обратно)
33
Сетер — высокогорное пастбище.
(обратно)
34
Фрёйсе и Гаусдал — небольшие населенные пункты, по-видимому, в центральной части Норвегии.
(обратно)
35
Квам — местечко в фюльке Хурдаланн, на западе Норвегии.
(обратно)
36
Как свидетельствуют очевидцы, прежде чем поджечь Квамскую церковь, немцы сложили туда трупы своих солдат. — Примеч. автора.
(обратно)
37
Петсамо — исконное название — Печенга, населенный пункт, который в 1920 году был передан Финляндии, а после окончания Второй мировой войны вновь перешел к СССР, в настоящее время поселок в Мурманской области.
(обратно)
38
Кобе — порт в Японии.
(обратно)
39
Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — американский президент.
(обратно)
40
Жорж Осман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, префект департамента Сены. Под его руководством была произведена перестройка Парижа, в результате которой малообеспеченные люди были выселены в предместья.
(обратно)
41
Jugendstil (нем.) — впервые этот стиль возник как художественное оформление журнала Jugend. Для него характерен декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны.
(обратно)
42
Очевидно, имеется в виду персонаж оперы французского композитора Амброуза Тома (1811–1896), либретто к которой написано по мотивам романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
(обратно)
43
Герман Раушнинг — политический деятель и писатель. Наиболее известны его сочинения «Революция нигилизма» (1938) и «Беседы с Гитлером» (1930).
(обратно)
44
Саут Шилдс — город на востоке Англии.
(обратно)
45
Лунд — город на юге Швеции, неподалеку от порта Мальмё.
(обратно)
46
Халлингдал — область в центральной части Норвегии.
(обратно)
47
The survival of the fittest (англ.) — выживание сильнейших, наиболее приспособленных к жизни.
(обратно)
48
Видимо, имеется в виду оперетта Лео Фалля.
(обратно)
49
Возможно, Алёна (Олёна), наверное, писательница просто не поняла русское имя девочки.
(обратно)
50
Синто — букв. путь богов, синтоизм или шинтоизм — исконная религия японцев, впоследствии слившаяся с буддизмом.
(обратно)
51
Лафкадио Херн (1850–1904) — английский писатель.
(обратно)
52
Очевидно, связано с названием «Ниппон», солнечная страна, одним из традиционных названий японской империи и особенно главного острова Хондо.
(обратно)
53
Чесуча (кит.) — шелковая ткань полотняного переплетения, имеет желтовато-песочный цвет и вырабатывается из особого сорта шелка (туссора).
(обратно)
54
Имеется в виду политическая система до Великой французской революции.
(обратно)
55
Густав Мауриц Армфельт (1666–1736) — шведский барон.
(обратно)
56
Точнее, не династия Сёгунов, а феодальная система «сегунат», означающая безграничную власть военно-феодальных правителей. Название происходит от первоначального титула правителя Японии в XII веке Минамото Ёримото, его преемников стали именовать сегунами.
(обратно)
57
Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) — коммодор военно-морского флота США.
(обратно)
58
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов (1415–1701) прусских королей (1701–1918) и германских императоров (1871–1918).
(обратно)
59
Мартин Лютер (1483–1546) — выдающийся деятель Реформации, основатель протестантизма.
(обратно)
60
Хёвдинги — представители родовой знати.
(обратно)
61
Каролинги — знаменитая королевская династия, первоначально возникла у франков, происходит от имени Карла Великого. После распада его империи Каролинги продолжали править в Италии, Франции и Германии.
(обратно)
62
Greuelgeschichter (нем.) — букв. ужасные истории.
(обратно)
63
Тинг — народное собрание, вече у древних скандинавов.
(обратно)
64
Имеются в виду персонажи пьесы Шекспира «Буря».
(обратно)
65
Марика Стиернстедт (1875–1954) — шведская писательница.
(обратно)
66
Нимфенбург — старинный город в Баварии, предместье Нюренберга.
(обратно)
67
Виттельбахи — династия королей, правили в период 1180–1918 годов.
(обратно)
68
Илоты — государственные рабы в Древней Греции.
(обратно)
69
Бранденбург — одна из земель Восточной Пруссии.
(обратно)
70
Sweatness (англ.) — мягкость, деликатность.
(обратно)
71
Трейчке и Бансе — первый — историк, второй — специалист по статистике, известны своими пронацистскими взглядами.
(обратно)
72
Отцы из Эйдсволла — имеются в виду основатели норвежской конституции, которая была принята в 1814 году.
(обратно)