Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Фиделис Морган >> Исторический детектив >> Тщеславная мачеха >> страница 88
(фр.).

(обратно)

41

Добро пожаловать, дамы (фр.).

(обратно)

42

Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)

(обратно)

43

Эта женщина – наша служанка? (фр.)

(обратно)

44

Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.

(обратно)

45

Служанка? Прислуга? (фр.)

(обратно)

46

А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)

(обратно)

47

Правильно (фр.)

(обратно)

48

Убирайся! Шлюха! (фр.)

(обратно)

49

Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)

(обратно)

50

Для колдуньи (фр.)

(обратно)

51

Английская проститутка (фр.)

(обратно)

52

В последний момент (жизни) (лат.).

(обратно)

53

Идемте (фр.)

(обратно)

54

Добро пожаловать в Бастилию (фр.)

(обратно)

55

Сливки (фр.)

(обратно)

56

Клянусь честью (фр.)

(обратно)

57

Ну так вот… (фр.)

(обратно)

58

Мерзавец (фр.)

(обратно)

59

Вот вам шотландка (фр.).

(обратно)

60

Здесь:: английское правительство.

(обратно)

61

Дородная (фр.)

(обратно)

62

Здравствуйте (фр.)

(обратно)

63

Здравствуйте (ит.)

(обратно)

64

Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)

(обратно)

65

Странно (фр.)

(обратно)

66

В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.

(обратно)

67

Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)

(обратно)

68

Грудью (фр.)

(обратно)

69

Восхитительно (фр.)

(обратно)

70

Дикарки! (фр.)

(обратно)

71

Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».

(обратно)

72

Общество, изучающее жизнеописания святых.

(обратно)

73

Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.

(обратно)

74

Откр. 1:8; 1:16.

(обратно)

75

Откр. 2: 16 – 17.

(обратно)

76

Откр. 21: 8.

(обратно)

77

Откр. 5: 2.

(обратно)

78

Божий ангел! (фр.)

(обратно)

79

Гал. 6: 9.

(обратно)

80

Дорогая (фр.)

(обратно)

81

Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».

(обратно)

82

Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.

(обратно)

83

Откр. 2: 8-9.

(обратно)

84

Откр. 2: 10.

(обратно)

85

Откр. 2: 13.

(обратно)

86

Откр. 2: 17.

(обратно)

87

Откр. 2: 18.

(обратно)

88

Откр. 2: 20 – 23

(обратно)

89

Быт. 13: 13

(обратно)

90

Берегитесь шпионов (лат.)

(обратно)

91

Хорошая собачка (фр.)

(обратно)

92

Вот так (фр.)

(обратно)

93

У каждого свой вкус (фр.)

(обратно)

94

Здесь: Да! (фр.)

(обратно)

95

Любовь! Любовь! (фр.)

(обратно)

96

Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.

(обратно)

97

Болит живот (фр.)

(обратно)

98

Произведений искусства (фр.)

(обратно)

99

Откр. 21: 6 – 8.

(обратно)

100

Откр. 19: 2

(обратно)

101

Вы меня напугали (фр.)

(обратно)

102

Вот это красота, да (фр.)

(обратно)

103

Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)

(обратно)

104

Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».

(обратно)

105

А теперь немного пряностей (фр.)

(обратно)

106

Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)

(обратно)

107

В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.

(обратно)

108

Преступление на почве страсти (фр.)

(обратно)

109

Здесь: пикантной женщины (фр.)

(обратно)

110

Поистине прекрасной женщиной (фр.)

(обратно)

111

Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)

(обратно)

112

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)

(обратно)

113

Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)

(обратно)

114

Просветление (фр.)

(обратно)

115

Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.

(обратно)

116

Обязательно (фр.)

(обратно)

117

По-английски «яд» – «poison».

(обратно)

118

Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).

(обратно)

119

Понимаю (искаж. фр.)

(обратно)

120

Здесь: Ясно! (фр.)

(обратно)

121

Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)

(обратно)

122

Потанцуем, мадам! (фр.)

(обратно)

123

Итак… Горошек по-французски… (фр.)

(обратно)

124

По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».

(обратно)

125

Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.

(обратно)

126

Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)

(обратно)

127

«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».

(обратно)

128

Повар (фр.).

(обратно)

129

Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.

(обратно)

130

Да (фр.).

(обратно)

131

Подонок (фр.)

(обратно)

132

Яйца (фр.).

(обратно)

133

Здесь: какое безобразие! (фр.)

(обратно)