Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. [Радислав Иванович Гандапас] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Иван Иванович Лажечников >> Драматургия >> Вся беда от стыда >> страница 22
(подавая ему письмо). А вот что! Прочтите это письмо. (Павел Флегонтыч не берет его.) Вы должны его прочесть, или, вы слышали от отца, юриста, что ожидает вас. (Павел Флегонтыч берет письмо и читает.) Рука вашего начальника отделения должна быть вам знакома. (Мухоморову.) Посмотрите, как он бледнеет, как дрожат его руки! Так бледнела несчастная Гориславская, так дрожали у ней руки, когда презренный отпущенник шептал ей на ухо тайну, которою он владел — тайну своей благодетельницы...

Мухоморов (встав). Что это все значит?

Ипполитов. Прочтите ответ на лице вашего сына. (Павел Флегонтыч, прочитав письмо, стоит, как бы пораженный громом.) В таком положении был мой друг, когда презренный сын этого отпущенника показал на вечере у Гусыниных страшные, изумительные опыты своего влияния на бедную жертву свою, когда она, бледная, трепещущая от одного слова, пала без чувств! Теперь и моя очередь пришла сказать одно слово; посмотрим, на чьей стороне будет смех. (Указывая на Павла Флегонтыча.) Самозванец.

Мухоморов (в сторону). На беду, окаянный подписался коллежским под двумя актами. Надо просить пощады... (Падая на колени.) Пощадите, отец родной! Пощадите, батюшка, Петр Сергеевич!

Ипполитов. Встаньте; вы все-таки носите образ человеческий. Да, я пощажу в нем дом, где он воспитывался, место, где он служил... но с уговором, сейчас, сию минуту, возвратить мне обязательство Гориславской. (Павел Флегонтыч вынимает из кармана бумагу и отдает ее отцу, а этот передает Ипполитову.) Оно!.. И чтобы через два часа этого молодца не было в Москве, и чтоб никогда не было помину о правах на Гориславскую и семейной тайне ее!.. В противном случае она найдет во мне адвоката, который не помирится иначе, как по статьям закона; свидетелей я найду десятки. Теперь мы расквитались. (Указывает на дверь; Мухоморовы спешат удалиться.)

Леандров (отворя боковую дверь). Finita la comedia; прошу войти.


Явление VIII
Входят Виталина, Гориславская и Сергей Петрович.


Виталина (подавая записку Ипполитову). Извините, выход на сцену одной героини нашей драмы нужен был для окончания ее. Прочтите это послание.

Ипполитов (читает записку). Медовицына... я отгадал! Она бежала из вашего дома, на коленях просит у вас прощения во всех ее гнусных поступках. Негодяйка! была с ними в заговоре.

Леандров. За нас был Тот, Кого люди не могут обмануть. А как не сказать, однако ж: вся беда была от стыда. Без того мы давно бы все покончили.

Примечания

1

billet doux — любовное послание (фр.)

(обратно)

2

О temps! о moeurs! — О времена! о нравы (фр.)

(обратно)

3

Femme émancipée — эмансипированная женщина (фр.)

(обратно)

4

Wladimir, donnez quelque chose — Владимир, надо что-нибудь дать (фр.)

(обратно)

5

Mon Dieu, une monnaie, un billet... ce que tu veux, pour un malheureux juif et deux pauvres enfans — Боже мой, мелочь, банкноту... что можете для несчастного еврея и двух бедных детей (фр.)

(обратно)

6

Тупей (фр. to(u)p — прядь волос) — старинная мужская прическа.

(обратно)