Litvek - онлайн библиотека >> Хорхе Семпрун >> Современная проза и др. >> Долгий путь >> страница 63
опоясывающих лагерь и обнесенных второй оградой, за черту которой пленники уже вступили, сами того не подозревая, — и в каменоломни, где ведутся земляные работы. Даже если бы им удалось поговорить, у пленников едва ли хватило бы воображения, чтобы представить, что музыканты этого оркестра носят форму — красные панталоны, заправленные в черные сапоги, и зеленые гимнастерки с желтыми петлицами — и что они играют бравурные марши, нечто вроде цирковых увертюр, предшествующих выходу на арену слонов или златокудрой наездницы в розовом атласном трико, с кукольным личиком. Нет, ни у Жерара, ни у его друга не хватило бы воображения, чтобы наяву представить себе такой лагерный оркестр, выход на работу под музыку и возвращение полумертвых людей под зазывную мелодию трескучих и помпезных маршей, все это пока еще — правда, ненадолго — недоступно их воображению. Но вскоре они пройдут несколько сот метров, отделяющих их от монументальных ворот лагеря, и, как только они их пройдут, для них утратят всякий смысл какие бы то ни было рассуждения о чем бы то ни было — что это, дескать, невозможно вообразить; но в настоящий момент они все еще опутаны предрассудками, прежними представлениями о том, что возможно и что нет, и это мешает им вообразить то, что окажется в конечном счете совершенно реальным.

Но так как поговорить они не могут, так как эсэсовец начеку, подстерегая малейшее нарушение установленных правил, малейшую слабость, дающую ему право выстрелом в затылок прикончить упавшего наземь пленника, который не в силах больше идти в колонне, так как молчание и тайная возможность опереться на плечо друга — вот все, в чем мы можем сейчас черпать поддержку, Жерар пытается побороть внезапные приступы физической слабости, не закрывать глаза, вобрать ими холодный свет, заливающий снежный пейзаж, фонари вдоль монументальной аллеи, окаймленной каменными колоннами с гитлеровскими орлами — символом священного насилия, весь этот неправдоподобный пейзаж, которому не хватает только благородной и величавой музыки из какой-нибудь сказочной оперы. Жерар пытается удержать в памяти это зрелище, смутно сознавая при этом, что, быть может, в самое ближайшее время смерть всех свидетелей этой сцены навсегда сотрет всякое воспоминание о ней, а это было бы жаль, он не знает почему, в голове с трудом ворочаются тонны снежной ваты, но все равно жаль, он смутно это сознает, и вдруг ему начинает казаться, что благородная и величавая музыка широко и полнозвучно льется в январской ночи, а это означает, что пришел конец их пути, что именно так, под волны звуков этой благородной музыки, в холодном свете, разбросанном трепещущими снопами, надо покинуть мир живых — эта заученная фраза медленно кружится в закоулках сознания Жерара, сознания, запотевшего, как стекло от потоков проливного дождя, — покинуть мир живых, покинуть мир живых.

Примечания

1

«Полное собрание сочинений А. О. Барнабуса: повесть, стихи и дневник» — книга известного французского писателя Валери Ларбо (1881–1957), изданная в 1913 году. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

2

Бакмастер — английский разведчик, в годы второй мировой войны действовавший во Франции на оккупированной немцами территории.

(обратно)

3

Томаш Масарик (1850–1937) — чехословацкий политический деятель и философ, президент Чехословакии (1918–1935).

Макс Адлер (1873–1937) — один из лидеров австрийской социал-демократии, теоретик так называемого австромарксизма, философ и социолог.

Артуро Лабриола (1873–1959) — итальянский политический деятель, один из лидеров и теоретиков синдикализма.

(обратно)

4

Первые буквы от Marx — Engels — Gesamt — Ausgabe (нем.).

(обратно)

5

Крематорий, выключить печь! (нем.)

(обратно)

6

Вот как! (нем.)

(обратно)

7

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

(обратно)

8

Я хотел бы задать вам один вопрос (нем.).

(обратно)

9

Извольте (нем.).

(обратно)

10

Вот в чем вопрос! (нем.)

(обратно)

11

На месте… стой (нем.).

(обратно)

12

Шапки долой! (нем.)

(обратно)

13

В июле 1936 года в Испании произошел франкистский путч, положивший начало гражданской войне 1936–1939 гг.

(обратно)

14

«В сторону Свана» — первый роман эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В книге описывается небольшой городок Комбре, где прошло детство героя-рассказчика, семейные прогулки «в сторону Свана», т. е. по направлению к имению, принадлежащему другу дома Свану.

(обратно)

15

Герой-рассказчик романа.

(обратно)

16

Вентейль — герой того же романа, автор сонаты, одна из музыкальных фраз которой глубоко волновала Свана.

(обратно)

17

Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».

(обратно)

18

Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.

(обратно)

19

Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.

(обратно)

20

Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).

(обратно)

21

«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).

(обратно)

22

Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.

(обратно)

23

Красный испанец (нем.).

(обратно)

24

Препарат, сходный с гематогеном.

(обратно)

25

«Звездная пыль» (англ.).

(обратно)

26

Молчи, дерьмо! (нем.)

(обратно)

27

В чем дело? (нем.)

(обратно)

28

Пересолено! (нем.)

(обратно)

29

Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)

(обратно)

30

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

(обратно)

31

Само собой (нем.).

(обратно)

32

А где ты его выучил? (нем.)

(обратно)

33

В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).

(обратно)

34

Где-где? (нем.)

(обратно)

35

В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)

(обратно)

36

Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).