Litvek - онлайн библиотека >> Бронислава Кербелите >> Народные сказки >> Литовские народные сказки >> страница 96
М. Давайнис-Сильвестрайтис.

(обратно)

30

Примак — муж, живущий в доме жены.

(обратно)

31

Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.

(обратно)

32

Линго — частица используется в припевах песен.

(обратно)

33

Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.

(обратно)

34

Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).

(обратно)

35

Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.

(обратно)

36

Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).

(обратно)

37

Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.

(обратно)

38

Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.

(обратно)

39

Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.

(обратно)

40

Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.

(обратно)

41

В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.

(обратно)

42

Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.

(обратно)

43

Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.

(обратно)

44

Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.

(обратно)

45

Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.

(обратно)

46

Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).

(обратно)

47

Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.

(обратно)

48

Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.

(обратно)

49

Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.

(обратно)

50

Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).

(обратно)

51

Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.

(обратно)

52

Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.

(обратно)

53

Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.

(обратно)

54

Злодей — в оригинале zlodiejus.

(обратно)

55

Святоречья — в оригинале švintarečios.

(обратно)

56

Знающие — в оригинале prapični.

(обратно)

57

Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.

(обратно)

58

Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.

(обратно)

59

Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.

(обратно)

60

Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.

(обратно)

61

Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.

(обратно)

62

Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.

(обратно)

63

Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.

(обратно)

64

… в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.

(обратно)

65

Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.

(обратно)

66

Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.

(обратно)

67

Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).

(обратно)

68

Вино — так в деревнях нередко называют водку.

(обратно)

69

Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.

(обратно)

70

Чвинкт — междометие, выражает звон меча.

(обратно)

71

Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.

(обратно)

72

Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.

(обратно)

73

Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.

(обратно)

74

Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»

(обратно)

75

Всю волость — людей целой волости.

(обратно)

76

…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий [Харуки Мураками] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как устроена экономика [Ха-Джун Чанг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Метро 2035 [Дмитрий Алексеевич Глуховский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Венецианский контракт [Марина Фьорато] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений [Бретт Стинбарджер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Что делать, когда не знаешь, что делать [Джонатан Херринг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Преодоление. Учитесь владеть собой, чтобы жить так, как вы хотите [Джилл Хэссон] - читаем полностью в Litvek