М. Давайнис-Сильвестрайтис.
(обратно)
30
Примак — муж, живущий в доме жены.
(обратно)
31
Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.
(обратно)
32
Линго — частица используется в припевах песен.
(обратно)
33
Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.
(обратно)
34
Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).
(обратно)
35
Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.
(обратно)
36
Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).
(обратно)
37
Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.
(обратно)
38
Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.
(обратно)
39
Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.
(обратно)
40
Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.
(обратно)
41
В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.
(обратно)
42
Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.
(обратно)
43
Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.
(обратно)
44
Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.
(обратно)
45
Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.
(обратно)
46
Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).
(обратно)
47
Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.
(обратно)
48
Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.
(обратно)
49
Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.
(обратно)
50
Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).
(обратно)
51
Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.
(обратно)
52
Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.
(обратно)
53
Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.
(обратно)
54
Злодей — в оригинале zlodiejus.
(обратно)
55
Святоречья — в оригинале švintarečios.
(обратно)
56
Знающие — в оригинале prapični.
(обратно)
57
Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.
(обратно)
58
Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.
(обратно)
59
Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.
(обратно)
60
Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.
(обратно)
61
Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.
(обратно)
62
Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.
(обратно)
63
Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.
(обратно)
64
… в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.
(обратно)
65
Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.
(обратно)
66
Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.
(обратно)
67
Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).
(обратно)
68
Вино — так в деревнях нередко называют водку.
(обратно)
69
Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.
(обратно)
70
Чвинкт — междометие, выражает звон меча.
(обратно)
71
Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.
(обратно)
72
Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.
(обратно)
73
Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.
(обратно)
74
Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»
(обратно)
75
Всю волость — людей целой волости.
(обратно)
76
…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.
(обратно)