золота).
(обратно)
6
L’homme c’est rien — l’oeuvre c’est tout — «Людина — ніщо, робота — все» (франц.).
(обратно)
7
Métier — Ремесло (франц.).
(обратно)
8
Коронер — слідчий, що чинить дізнання у випадках насильницької або наглої смерті. При ньому є колегія присяжних.
(обратно)
9
Outré — перебільшений (франц.).
(обратно)
10
Nous verrons — Побачимо (франц.).
(обратно)
11
Rat (читається «рет») — пацюк (англ.).
(обратно)
12
Гран — близько 0,622 г.
(обратно)
13
Бідарка — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.
(обратно)
14
Палмер Вільям — англійський лікар, отруїв свого друга; страчений 1856 року.
(обратно)
15
Прічард Едвард — англійський лікар, отруїв свою дружину й тещу, страчений 1865 року.
(обратно)
16
«Victoria Regina» — королева Вікторія (лат.).
(обратно)
17
Геральдика — зібрання відомостей про старовинні дворянські герби.
(обратно)
18
Констебль — нижчий поліцейський чин.
(обратно)
19
Карл Перший (1600-1649) — англійський король у 1625-1649 рр., страчений під час англійської буржуазної революції.
(обратно)
20
Карл Другий (1630-1685) — англійський король у 1660-1685 рр., син Карла І.
(обратно)
21
«Якщо ви прийдете за чверть дванадцята до східних воріт, то дізнаєтесь про щось таке, що вас дуже здивує і, може бути, стане вам, а також Анні Моррісон у великій пригоді. Тільки нікому не кажіть про цю справу». (англ.).
(обратно)
22
«Журналь де Женев» — Швейцарська газета.
(обратно)
23
Рейтер — Велике англійське телеграфне агентство.
(обратно)
24
Аскет — людина, яка вкрай обмежує свої життєві потреби.
(обратно)
25
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,91 м.
(обратно)
26
...безгучно підняв... — В Англії вікна не відчиняються, а піднімаються, як у вагоні.
(обратно)
27
Idée fixe — Нав’язлива думка (франц.).
(обратно)
28
Буда — частина Будапешта на правому березі Дунаю, що була у XIX столітті самостійним містом.
(обратно)