Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Сойер >> Научная Фантастика >> Жить дальше (ЛП) >> страница 78
сеть магазинов одежды.

(обратно)

14

Английский поэт-маринист.

(обратно)

15

Американская международная сеть ресторанов.

(обратно)

16

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

(обратно)

17

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

(обратно)

18

109 кг.

(обратно)

19

178 см.

(обратно)

20

80 кг.

(обратно)

21

Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си-би-си».

(обратно)

22

Популярная канадская радиоведущая.

(обратно)

23

National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

(обратно)

24

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно-пропагандистские фильмы.

(обратно)

25

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

(обратно)

26

Один из сценаристов канадско-германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

(обратно)

27

Радиожурналистка «Си-би-си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

(обратно)

28

Neighbo urhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си-би-си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

(обратно)

29

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

(обратно)

30

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

(обратно)

31

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

(обратно)

32

163 см.

(обратно)

33

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

(обратно)

34

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).

(обратно)

35

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

(обратно)

36

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

(обратно)

37

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

(обратно)

38

Читается как «SETI at home» — «SETI дома».

(обратно)

39

Группа канадских пейзажных живописцев 1920-х годов.

(обратно)

40

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом-Алейхема.

(обратно)

41

Еврейский театр в Торонто.

(обратно)

42

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

(обратно)

43

Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

(обратно)

44

Перевод К. Бальмонта, 1894

(обратно)

45

Квартал в Сан-Франциско, центр движения хиппи в 1960-х.

(обратно)

46

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

(обратно)

47

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

(обратно)

48

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

(обратно)

49

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр».

(обратно)

50

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

(обратно)

51

Американский комик (1925–2005)

(обратно)

52

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

(обратно)

53

183 см

(обратно)

54

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

(обратно)

55

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

(обратно)

56

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

(обратно)

57

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

(обратно)

58

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

(обратно)

59

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

(обратно)

60

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

(обратно)

61

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

(обратно)

62

«If you were the only