Litvek - онлайн библиотека >> Элизабет Джордж >> Классический детектив >> В присутствии врага >> страница 189
работники Общества охраны памятников, обеспечившие мне доступ к ветряной мельнице в Хай-Хэме, славный полицейский констебль из Пьюси, отвечавший на мои вопросы и позволивший, чтобы его полицейский участок был описан в книге в качестве Уоттон-Кросского.

Я многим обязана Майклу Файберну, политическому обозревателю Би-Би-Си, проводившему со мной долгие часы в здании парламента и любезно отвечавшему на мои многочисленные вопросы в ходе создания этого романа; Дэвиду Бэнксу, познакомившему меня с Мэгги Прингл из «Миррор», которая отвечала на мои вопросы и организовывала для меня посещения офисов редакции в Холбурне; Руфи и Ричарду Боултон, всегда любезно отвечавшим на мои вопросы, какими бы тривиальными они не казались; Главному инспектору Пину Лейну, который хоть немного ввел меня в курс деятельности полицейского ведомства; моему агенту Вивьен Шустер и моему редактору Тони Мотту, которые поддерживали меня и подбадривали, когда это было необходимо.

В Соединенных Штатах я благодарна Гэйри Бейлу из полицейского управления Ориндж Каунти за его мудрые замечания по различным вопросам, от отпечатков пальцев до токсикологии; доктору Тому Рубену и доктору X. М. Аптон за советы по медицине, Эйприл Джексон из «Лос Анжелес таймс» за ответы на самые разные вопросы из области журналистики, Джулии Мейер за прочтение очередного черновика, Айре Тойбин за ее добрую и неустанную помощь; моему редактору Кейт Мисяк за выслушивание бесконечных вариантов сюжета; моему агенту Деборе Шнейдер за ее мудрость и веру в успех проекта.

Я также хотела бы напомнить, что это не документальное произведение и что за все ошибки или неточности несу ответственность только я одна.

1

«Комми» (разг.) — коммунист; «ринко» — «розовый», сочувствующий коммунистам.

(обратно)

2

Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. д.

(обратно)

3

Мармайт — блюдо, напоминающее овощную икру.

(обратно)

4

Горячий шоколад.

(обратно)

5

Санктус — часть католической мессы.

(обратно)

6

ИРА — Ирландская Республиканская Армия.

(обратно)

7

Семтекс — взрывчатое вещество.

(обратно)

8

Daffy — известный персонаж мультфильма, утенок Даффи.

(обратно)

9

Уормвуд Скрабз — тюрьма в Лондоне.

(обратно)

10

Помилуй нас (лат.).

(обратно)

11

Черное ирландское пиво.

(обратно)

12

Charity — благосклонность, отзывчивость.

(обратно)

13

МИ-5 — контрразведка, находится в ведении министра внутренних дел.

(обратно)

14

999 — служба спасения (полиция, пожарные, скорая помощь).

(обратно)

15

Индийское блюдо.

(обратно)

16

Место ежегодных скачек, на которых неизменно присутствуют члены королевской семьи.

(обратно)

17

Дюйм — 2,54 см, стоун — 6,35 кг.

(обратно)

18

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

19

Город Ошкош.

(обратно)

20

О том, что подвергающееся аресту лицо вправе говорить все, что ему угодно, но все, что оно скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.

(обратно)

21

Вид хлопьев.

(обратно)

22

Portly — дородный, полный.

(обратно)

23

Коммерческая сеть независимого телевещания.

(обратно)

24

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

(обратно)

25

Южно-французский чесночный соус.

(обратно)

26

Nopalitos — молодые стебли нопаля (вид кактуса).

(обратно)

27

Разрешение венчаться без предварительного церковного оглашения, выдается в особых случаях.

(обратно)

28

Bete noire — предмет ненависти (фр.)

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Игра вынужденных убийц [Юлия Ефимова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Перо бумажной птицы [Елена Ивановна Михалкова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Габсбурги. Власть над миром [Мартин Рейди] - читаем полностью в Litvek