независимость на стороне английских войск.
(обратно)
30
Маниакально-депрессивного психоза (фр.).
(обратно)
31
Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.
(обратно)
32
Унитарии — приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.
(обратно)
33
Суматоха (фр.).
(обратно)
34
Помнишь? (фр.)
(обратно)
35
Маленькое пирожное или печенье.
(обратно)
36
Вскрытие полости мочевого пузыря (мед.).
(обратно)
37
Нарушение ритма сердца (фр.).
(обратно)
38
Суп из омара и раков (фр.).
(обратно)
39
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
(обратно)
40
Фикция, подлог (фр.).
(обратно)
41
Легкий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
(обратно)
42
Пьеса английского драматурга Томаса Отуэя (1651–1685).
(обратно)
43
Старинное наименование Северного моря.
(обратно)
44
Колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г.
(обратно)
45
Рамбла — пешеходная улица в центре Барселоны.
(обратно)
46
Быстрее, быстрее (фр.).
(обратно)
47
Налево. Ты хватаешь (фр.).
(обратно)
48
Вперед, вперед (фр.).
(обратно)
49
Погоняй (фр.).
(обратно)
50
По-прежнему гони (фр.).
(обратно)
51
Налево, налево, я тебе говорю (фр.).
(обратно)
52
Направо (фр.).
(обратно)
53
Вот потаскуха (фр.).
(обратно)
54
Жан-Поль ты здесь? (фр.).
(обратно)
55
Мальбрук в поход собирался, миронтон, миронтон, миронтен (фр.).
(обратно)
56
Мальбрук больше не вернется (фр.).
(обратно)
57
«…гражданин лесбосский; был хотя свиреп на войне он, все же меж боев, корабль после бурь причалив к берегу сырому…» (лат.) — здесь и далее цитируется ода древнеримского поэта Горация в переводе Н.С. Гинцбурга.
(обратно)
58
«Лика черных блеск очей воспевал, красавца, черные кудри» (лат.).
(обратно)
59
Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.
(обратно)