Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Новая карта мира. Энергетические ресурсы, меняющийся климат и столкновение наций [Дэниел Ергин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сияй [Джессика Чон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мама из другого мира. Чужих детей не бывает [СИ] [Ехидна Рыжая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час [СИ] [Ехидна Рыжая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Стоицизм на каждый день [Райан Холидей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Искусство войны [ Сунь-цзы] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кулинарная наука, или Научная кулинария [Илья Исаакович Лазерсон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - За тобой [Лина Мур] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Ольга Александровна Щербатова >> Путешествия и география и др. >> В стране вулканов. Путевые заметки на Яве 1893 года >> страница 80
Гандхаре я не видела. (Прим. О.А. Щербатовой)

(обратно)

206

В 1983 г. при поддержке ЮНЕСКО индонезийское правительство завершило реставрацию Боробудура.

(обратно)

207

Брахманизма — древнеиндийской религии (1-е тыс. до н. э.), второй стадии формирования индуизма.

(обратно)

208

Дравиды — группа народов, населяющих Южную Индию. Джайны — Последователи джайнизма.

(обратно)

209

Кратон — дворец, резиденция султана, сусухунана (яв.).

(обратно)

210

Обычно с этой целью используется травянистый и потому мягкий ствол банана.

(обратно)

211

Саронг (сарунг) — Здесь автор упоминает традиционный способ раскраски ткани саронга, известный как техника батика.

(обратно)

212

Пакубовоно II (1727–1749).

(обратно)

213

Мангкунегара (Мас-Саид).

(обратно)

214

Пакубовоно III (1749–1788).

(обратно)

215

В 1755 г.

(обратно)

216

Лоро Джонггранг («Стройная дева») — шиваистский ансамбль, святилище матарамских королей, назван именем статуи дочери мифического раджи Бака. Начало его строительства относится к концу IX в.

(обратно)

217

Сэр Стемфорд Раффлз предполагает, что он был окончен в 1098 году после Р.Х. (Прим. О.А. Щербатовой).

(обратно)

218

Храм-мавзолей Шивы — главное святилище комплекса.

(обратно)

219

Горельеф (фр.).

(обратно)

220

Порода лошадей, разводимых на острове Сумба.

(обратно)

221

Саронг имеет 1½ аршина ширины и 3–4 аршина длины. (Прим. О.А. Щербатовой).

(обратно)

222

Батик (мал.)

(обратно)

223

Суракарта—128,000 жителей, Батавия 101,000, Мистер-Корнелис 70,000. (Прим. О.А. Щербатовой).

(обратно)

224

Здесь: павильон, беседка (перс.).

(обратно)

225

Аудиенция, прием (инд.).

(обратно)

226

Рату — титул жены султана или императора.

(обратно)

227

Пакувобоно.

(обратно)

228

Имя теперешнего императора. (Прим. О.А. Щербатовой).

(обратно)

229

Современное название — Мадурский пролив.

(обратно)

230

Слово «сари», кроме ныне архаичного значения «цветок» может переводиться также как сущность, сердце в значении сути, первоосновы чего-либо.

(обратно)

231

Веды (санскр.) — древнейшие из сохранившихся тексты на древнеиндийском языке — ведическом санскрите, созданые в сер. 2-го — сер. 1 тыс. до н. э.

(обратно)

232

Сингасари — столица одноименного королевства — была основана в 1222 г.

(обратно)

233

Дословно: Лунные равнины (англ.).

(обратно)

234

Здесь — «дно» (мал.).

(обратно)

235

Небрежность в одежде (фр.).

(обратно)

236

Аба (араб.) — праздничное свободное одеяние арабов верблюжей или козьей шерсти.

(обратно)

237

Небольшой городок на востоке Индии у границ Непала и Бутана.

(обратно)

238

Какаду.

(обратно)

239

Кистеязычный попугай.

(обратно)

240

Гора Говернмент-Хилл.

(обратно)

241

Брёэх и Be

(обратно)

242

Галле.

(обратно)

243

Канди.

(обратно)

244

Таинство — обряд, которым сообщается верующим «благодать Божья». Католическая и православная церкви признают семь таинств, протестанты — только крещение и причащение.

(обратно)

245

Обычай красить пасхальные яйца существует не только в православии.

(обратно)

246

Чай, который в Англии принято пить в пять часов пополудни.

(обратно)

247

Второй завтрак (англ., инд.).

(обратно)

248

Перетягивание каната (англ.).

(обратно)

249

Во II классе едут несколько человек австралийцев-волонтеров, отправляющихся в Англию для изучения строевой службы согласно новейшим требованиям, в I классе — командующие ими офицеры. (Примечание О.А. Щербатовой).

(обратно)

250

Предположительно — член экипажа, ведающий электрическим оснащением корабля.

(обратно)

251

Спиртные напитки, названия которых переводятся как «Воскрешение», «Стамеска», «Джон Коллинз» «Взбодри меня» — крепкий напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.

(обратно)