Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Олдингтон >> Классическая проза >> Дочь полковника >> страница 93
(обратно)

151

В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).

(обратно)

152

…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).

(обратно)

153

Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»

(обратно)

154

Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.

(обратно)

155

Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

(обратно)

156

Человек алчный (лат.).

(обратно)

157

Как (лат.).

(обратно)

158

Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.

(обратно)

159

Луна и солнечное сияние (нем.).

(обратно)

160

…мистическая троица эф, ша, ne… – фунты, шиллинги, пенсы.

(обратно)

161

Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.

(обратно)

162

«Сумерки богов» – часть тетралогии «Кольцо Нибелунгов» Рихарда Вагнера (1813–1883), немецкого композитора и поэта.

(обратно)

163

Зигфрид – герой германо-скандинавской мифологии и эпоса «Песнь о Нибелунгах».

(обратно)

164

Ничего не придумано (лат.).

(обратно)

165

Ботани-Бэй. – Залив на восточном побережье Австралии, в 1770 году и на долгие годы ставший местом ссылки английских каторжников.

(обратно)

166

Вильгельм Рыжий (1056? – 1100) – сын Вильгельма Завоевателя, король Англии Вильгельм II в 1087–1100 гг.

(обратно)

167

В. Шекспир, «Макбет» (IV, 3).

(обратно)

168

…кинед выше пафика… – предающийся противоестественным половым сношениям выше распутника (греч.).

(обратно)

169

Катулл Гай Валерий (84? – 54 до н. э.) – великий римский поэт.

(обратно)

170

Шантеклер (фр.) – петух, Феб (Блистающий) – второе имя Аполлона, которого наряду с Гелиосом древние греки почитали богом солнца.

(обратно)

171

Диомед – В греческой мифологии царь Фракии, сын бога войны Ареса (Марса), кормивший своих коней мясом захваченных чужеземцев.

(обратно)

172

Проулок Старья – аллюзия на творчество английского художника-реалиста Уильяма Хогарта, (1697–1764), среди сатирических картин которого были «Улица Пива» и «Переулок Джина», в которых предстал страшный и отталкивающий мир – английская действительность XVIII в. во всех ее контрастах и противоречиях. Новый Иерусалим – реминисценция из «пророческой книги» Уильяма Блейка (1757 1827) «Мильтон». Стихотворная часть предисловия к поэм ставшая в XIX в. народной песней, заканчивается строками: «Мой дух в борьбе несокрушим, // Незримый меч всегда мной. // Мы возведем Ерусалим // В зеленой Англии родной».

(обратно)

173

Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой, источником которой были якобы его волосы. Возлюбленная Самсона Далила выведав его тайну, предала Самсона. Филистимляне остригли ослепили и заковали его. Но когда враги привели его во время праздника в храм, заставляя потешать их, Самсон, упершись в центральные столбы здания, сдвинул их, обрушив храм с возгласом: «Да умрет душа моя с филистимлянами!»

(обратно)

174

Аскот – место проведения престижных скачек и самые скачки.

(обратно)

175

В. Шекспир. «Генрих VIII» (III, 2).

(обратно)

176

Литературная газета. 28 июня 1962 года. Встреча с Ричардом Олдингтоном.

(обратно)

177

Aldington R. D. H. Lawrence. L., 1930, p. 33.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Эссенциализм. Путь к простоте [Грег МакКеон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Нефть. Люди, которые изменили мир [ Сборник] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Щегол [Донна Тартт] - читаем полностью в Litvek