(обратно)
151
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
(обратно)152
…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).
(обратно)153
Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»
(обратно)154
Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.
(обратно)155
Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
(обратно)156
Человек алчный (лат.).
(обратно)157
Как (лат.).
(обратно)158
Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.
(обратно)159
Луна и солнечное сияние (нем.).
(обратно)160
…мистическая троица эф, ша, ne… – фунты, шиллинги, пенсы.
(обратно)161
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.
(обратно)162
«Сумерки богов» – часть тетралогии «Кольцо Нибелунгов» Рихарда Вагнера (1813–1883), немецкого композитора и поэта.
(обратно)163
Зигфрид – герой германо-скандинавской мифологии и эпоса «Песнь о Нибелунгах».
(обратно)164
Ничего не придумано (лат.).
(обратно)165
Ботани-Бэй. – Залив на восточном побережье Австралии, в 1770 году и на долгие годы ставший местом ссылки английских каторжников.
(обратно)166
Вильгельм Рыжий (1056? – 1100) – сын Вильгельма Завоевателя, король Англии Вильгельм II в 1087–1100 гг.
(обратно)167
В. Шекспир, «Макбет» (IV, 3).
(обратно)168
…кинед выше пафика… – предающийся противоестественным половым сношениям выше распутника (греч.).
(обратно)169
Катулл Гай Валерий (84? – 54 до н. э.) – великий римский поэт.
(обратно)170
Шантеклер (фр.) – петух, Феб (Блистающий) – второе имя Аполлона, которого наряду с Гелиосом древние греки почитали богом солнца.
(обратно)171
Диомед – В греческой мифологии царь Фракии, сын бога войны Ареса (Марса), кормивший своих коней мясом захваченных чужеземцев.
(обратно)172
Проулок Старья – аллюзия на творчество английского художника-реалиста Уильяма Хогарта, (1697–1764), среди сатирических картин которого были «Улица Пива» и «Переулок Джина», в которых предстал страшный и отталкивающий мир – английская действительность XVIII в. во всех ее контрастах и противоречиях. Новый Иерусалим – реминисценция из «пророческой книги» Уильяма Блейка (1757 1827) «Мильтон». Стихотворная часть предисловия к поэм ставшая в XIX в. народной песней, заканчивается строками: «Мой дух в борьбе несокрушим, // Незримый меч всегда мной. // Мы возведем Ерусалим // В зеленой Англии родной».
(обратно)173
Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой, источником которой были якобы его волосы. Возлюбленная Самсона Далила выведав его тайну, предала Самсона. Филистимляне остригли ослепили и заковали его. Но когда враги привели его во время праздника в храм, заставляя потешать их, Самсон, упершись в центральные столбы здания, сдвинул их, обрушив храм с возгласом: «Да умрет душа моя с филистимлянами!»
(обратно)174
Аскот – место проведения престижных скачек и самые скачки.
(обратно)175
В. Шекспир. «Генрих VIII» (III, 2).
(обратно)176
Литературная газета. 28 июня 1962 года. Встреча с Ричардом Олдингтоном.
(обратно)177
Aldington R. D. H. Lawrence. L., 1930, p. 33.
(обратно)