техническом словоупотреблении.
(обратно)
24
Из стихотворения «На левом берегу».
(обратно)
25
Из стихотворения «Странствующий джентльмен».
(обратно)
26
Из стихотворения «Ночь перед боем».
(обратно)
27
Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.
(обратно)
28
Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.
(обратно)
29
Розмай — здесь волшебный цветок.
(обратно)
30
День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.
(обратно)
31
Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).
(обратно)
32
Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.
(обратно)
33
Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».
(обратно)
34
На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.
(обратно)
35
Садр — название танца, букв.: «круженье».
(обратно)
36
Карнай — узбекский народный духовой инструмент.
(обратно)
37
Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).
(обратно)
38
Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.
(обратно)
39
Говорите медленно (нем.). — Ред.
(обратно)
40
Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.
(обратно)
41
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
(обратно)
42
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
(обратно)
43
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
(обратно)
44
Частная собственность.
(обратно)
45
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
(обратно)
46
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
(обратно)
47
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
(обратно)
48
«Мир» (нем.). — Ред.
(обратно)
49
«Мир» (фр.). — Ред.
(обратно)
50
«Мир» (англ.). — Ред.
(обратно)
51
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.
(обратно)
52
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
(обратно)
53
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
(обратно)
54
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
(обратно)
55
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
(обратно)
56
Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.
(обратно)
57
Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».
(обратно)
58
В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.
(обратно)
59
Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.
(обратно)
60
Приглашение на свидание (фр.).
(обратно)
61
«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.
(обратно)
62
Речь идет о войне греков за независимость против турецкого ига.
(обратно)
63
Трамонтана — северо-восточный ветер.
(обратно)
64
М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».
(обратно)
65
Откуда у меня здесь неуместная печаль?.. А. Мицкевич (польск.). — Ред.
(обратно)
66
Сострадание, скорбь (ит.).
(обратно)
67
Эйно Рахья — большевик, спутник Ленина в эту ночь.
(обратно)
68
Речь идет о приходе Симона Чиковани, грузинского поэта ослепшего к концу жизни.
(обратно)
69
Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.
(обратно)
70
Медленно, протяжно (ит.). — Ред.
(обратно)
71
Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.
(обратно)
72
Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).
(обратно)
73
Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.
(обратно)
74
Кабокло — метис.
(обратно)
75
Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.
(обратно)
76
Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.
(обратно)
77
Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).
(обратно)
78
Тетерев — река, на которой стоит Житомир, родина композитора.
(обратно)
79
«Вперед!.. Победа! Первая колонна… Вторая колонна… Третья колонна марширует…» (нем.). — Ред.
(обратно)
80
«Куда идешь?» (лат.). — Ред.
(обратно)
81
«Я знаю путь.» (лат.). — Ред.
(обратно)
82
Зедазени — гора над селением Сагурамо. На горе монастырь, где похоронены предки Давида Гурамишвили.
(обратно)
83
Саламури — свирель.