Litvek - онлайн библиотека >> Микола Бажан >> Поэзия >> Стихотворения и поэмы >> страница 159
техническом словоупотреблении.

(обратно)

24

Из стихотворения «На левом берегу».

(обратно)

25

Из стихотворения «Странствующий джентльмен».

(обратно)

26

Из стихотворения «Ночь перед боем».

(обратно)

27

Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.

(обратно)

28

Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.

(обратно)

29

Розмай — здесь волшебный цветок.

(обратно)

30

День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.

(обратно)

31

Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).

(обратно)

32

Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.

(обратно)

33

Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».

(обратно)

34

На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.

(обратно)

35

Садр — название танца, букв.: «круженье».

(обратно)

36

Карнай — узбекский народный духовой инструмент.

(обратно)

37

Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).

(обратно)

38

Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.

(обратно)

39

Говорите медленно (нем.). — Ред.

(обратно)

40

Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.

(обратно)

41

Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».

(обратно)

42

Клобы — резиновые дубинки полисменов.

(обратно)

43

Ломонд-Лох — залив в Шотландии.

(обратно)

44

Частная собственность.

(обратно)

45

Хиг-Ланд — Горная Шотландия.

(обратно)

46

Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.

(обратно)

47

Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.

(обратно)

48

«Мир» (нем.). — Ред.

(обратно)

49

«Мир» (фр.). — Ред.

(обратно)

50

«Мир» (англ.). — Ред.

(обратно)

51

Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.

(обратно)

52

Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.

(обратно)

53

Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.

(обратно)

54

«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.

(обратно)

55

Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).

(обратно)

56

Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.

(обратно)

57

Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».

(обратно)

58

В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.

(обратно)

59

Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.

(обратно)

60

Приглашение на свидание (фр.).

(обратно)

61

«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.

(обратно)

62

Речь идет о войне греков за независимость против турецкого ига.

(обратно)

63

Трамонтана — северо-восточный ветер.

(обратно)

64

М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».

(обратно)

65

Откуда у меня здесь неуместная печаль?.. А. Мицкевич (польск.). — Ред.

(обратно)

66

Сострадание, скорбь (ит.).

(обратно)

67

Эйно Рахья — большевик, спутник Ленина в эту ночь.

(обратно)

68

Речь идет о приходе Симона Чиковани, грузинского поэта ослепшего к концу жизни.

(обратно)

69

Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.

(обратно)

70

Медленно, протяжно (ит.). — Ред.

(обратно)

71

Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.

(обратно)

72

Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).

(обратно)

73

Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.

(обратно)

74

Кабокло — метис.

(обратно)

75

Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.

(обратно)

76

Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.

(обратно)

77

Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).

(обратно)

78

Тетерев — река, на которой стоит Житомир, родина композитора.

(обратно)

79

«Вперед!.. Победа! Первая колонна… Вторая колонна… Третья колонна марширует…» (нем.). — Ред.

(обратно)

80

«Куда идешь?» (лат.). — Ред.

(обратно)

81

«Я знаю путь.» (лат.). — Ред.

(обратно)

82

Зедазени — гора над селением Сагурамо. На горе монастырь, где похоронены предки Давида Гурамишвили.

(обратно)

83

Саламури — свирель.