Litvek - онлайн библиотека >> Давид Гроссман >> Детская проза >> Бывают дети-зигзаги >> страница 86
Говарда.

(обратно)

6

«Аида» (1871) — опера итальянского композитора Джузеппе Верди.

(обратно)

7

«Макс и Мориц» (1865) — книга немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша, в которой рассказывается история про двух непослушных мальчиков.

(обратно)

8

Бокер тов (ивр.) — доброе утро. Шабат шалом (ивр.) — традиционное субботнее приветствие.

(обратно)

9

Буквальный перевод названия газеты «Йедиот ахронот» (sem14).

(обратно)

10

Библейский зоопарк — зоопарк в Иерусалиме, где собраны многочисленные животные, упоминаемые в Библии.

(обратно)

11

…Беззаконному, как соломинка пред ветром… — цитата из Книги Иова (21:17–18).

(обратно)

12

«Кукольный дом» (1879) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.

(обратно)

13

Пурим — еврейский праздник, учрежденный в память о чудесном избавлении евреев в Персии от массового истребления, которое задумал первый министр персидского царя Артаксеркса — Аман. Карнавал и ряженые — среди обычаев Пурима.

(обратно)

14

Однажды он был с родителями в Японии и рассказал, что там строят дома из дерева и невысокие деревянные башни… — герой обращает на это внимание, поскольку в Израиле большинство зданий выстроено из камня.

(обратно)

15

…Будто она каждый раз проверяла, действительно ли ее сын жив, цел и невредим… — в иврите имя Хаим одного корня со словом «жить» (хай).

(обратно)

16

На случай, если Авиэзер Карми, заслуженный воспитатель, прочтет этот рассказ, я заранее прошу у него прощения и, разумеется, готов возместить причиненный ущерб. (Примеч. автора)

(обратно)

17

И гулко ударил большой колокол / в пятом часу пополудни, / Агония радугой расцветилась, / О, мрачные пять часов пополудни! / Было мрачно в пять часов пополудни! — строки из поэмы «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки в переводе Михаила Зенкевича.

(обратно)

18

Хумус — распространенная в Израиле закуска из нута.

(обратно)

19

Кациц — мясное блюдо.

(обратно)

20

Суккот — один из основных праздников еврейского народа. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре).

(обратно)

21

«Хапоэль» — израильский мужской баскетбольный клуб, выступающий в суперлиге чемпионата Израиля.

(обратно)

22

Маген-давид, звезда Давида — шестиконечная звезда, символ еврейского народа.

(обратно)

23

Давид Бен-Гурион (1886–1973) — премьер-министр Израиля.

(обратно)

24

Дэнни Кей (1913–1987) — американский актер, певец и комик.

(обратно)

25

Моше Даян (1915–1981) — израильский военный и государственный деятель. Министр обороны Израиля во время Шестидневной войны 1967 года.

(обратно)

26

Ла-драку! (la dracu, рум.) — К черту!

(обратно)

27

Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб.

(обратно)

28

Пальмах — часть Армии обороны Израиля, существовала с 1941 по 1948 год.

(обратно)

29

Коммандос — американский спецназ.

(обратно)

30

Тилапия — род пресноводных рыб семейства цихлид.

(обратно)

31

«Аня из Авонлеи» (1909) — роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.

(обратно)

32

«Дитте — дитя человеческое» (1921) — роман датского писателя Мартина Андерсена Нексе.

(обратно)

33

Скорее всего, «Габима» (sem14).

(обратно)

34

Махина экс деус — Лола Чиперола перефразирует латинское выражение «деус экс махина» (deus ex machina), буквально — «бог из машины», означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего фактора.

(обратно)

35

Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — британский фельдмаршал, военачальник времен Второй мировой войны.

(обратно)

36

Эрвин Роммель (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал и командующий войсками нацистского блока в Северной Африке.

(обратно)

37

Саба (Сабейское царство) — древнее государство, существовавшее с конца II тыс. до н. э. до конца III н. э. в южной части Аравийского полуострова, в районе современного Йемена.

(обратно)

38

Кеклик — каменная куропатка, некрупная птица семейства фазановых.

(обратно)

39

Израильская лира (израильский фунт в русской справочной литературе) — денежная единица в государстве Израиль в 1952–1980 (sem14).

(обратно)

40

Скорее всего, газета «Давар», издавашаяся с 1925 по 1996 (sem14).

(обратно)

41

Подумал, что Яков — это очень подходящее имя для полицейского… — в иврите в имени Яков присутствует тот же корень, что и в слове «выслеживать».

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Хранитель древностей [Юрий Осипович Домбровский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цель-2. Дело не в везении  [Элияху Моше Голдратт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эмоциональный интеллект [Дэниел Гоулман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разозленные [Джейн Энн Кренц] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Библиотекарь [Михаил Юрьевич Елизаров] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Прощание с иллюзиями [Владимир Владимирович Познер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Воспоминания [Дмитрий Сергеевич Лихачев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в Litvek