Litvek - онлайн библиотека >> Наоми Шемер >> Поэзия >> Песни Наоми Шемер в переводах >> страница 3
и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.


Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.


Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.


Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.


Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.


Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.


В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.


Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.


Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.




http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk


- исп. Офра Хаза




ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
Перевод - Эрнста Левина


Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*


Припев (2 раза):


Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.


Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...


Припев (2 раза)


Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!


Припев (2 раза)


Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!


Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.


http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн



БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ
Перевод - Рахель Торпусман


Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Песни Наоми Шемер в переводах. Иллюстрация № 6

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви



ДОБРЫЕ ЛЮДИ Перевод - Рахель Торпусман

Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Песни Наоми Шемер в переводах. Иллюстрация № 7

http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc

- исп. Рухама Раз


ПУСТЬ




(Вольный и сокращенный перевод

Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)



Сквозь тучи в хмуром черном небе

Пусть пробьется звездный свет –

Больше ни о чем не прошу.

И если в дверь стучится вестник,

Пусть хорошей будет весть –

Больше ни о чем не прошу.


В вечерних окнах видеть отблеск

Тонких праздничных свечей –

Больше ни о чем не прошу.

И если кончилась дорога,

Дай мне вновь пройти по ней –

Больше ни о чем не