Litvek - онлайн библиотека >> Фридрих Шлегель и др. >> Классическая проза >> Немецкая романтическая повесть. Том I >> страница 142
(обратно)

38

Чосер (ок. 1340—1400) — отец английской поэзии; его образцовое произведение «Кентерберийские рассказы» — сборник новелл в стихах.

(обратно)

39

Трагедия Марло (напечатана в 1598 г.).

(обратно)

40

В пьесах «Джордж Грин, векфильдский полевой сторож» и «Чудесное сказание о монахе Беконе».

(обратно)

41

Джордж Пиль (ок. 1550—1598), автор исторической драмы «Эдуард I».

(обратно)

42

Герой трагедии Марло «Тамерлан Великий».

(обратно)

43

Король Генрих VI, так же как и полководец Джон Тальбот (1373—1453) и Гёмфри (Humphrey) герцог Глостер, дядя Генриха VI, выступают в шекспировской драматической хронике «Генрих VI».

(обратно)

44

В сражениях при Кресси (1346) и Азинкуре (1415) англичане победили французов.

(обратно)

45

Король Эдуард III — победитель при Кресси.

(обратно)

46

Война Алой (Ланкастерский дом) и Белой розы (Йоркский дом) — 1455—1485 гг. — Граф Варвик (Warwick), один из главных героев в войнах роз со стороны Йоркского дома. — Король Ричард III (правил в 1483—1485 гг.) герой одноименной трагедии Шекспира.

(обратно)

47

Джон Гант (Gaunt), граф Ричмонд и герцог Ланкастер, третий сын Эдуарда III, дядя Ричарда II (правил в 1377—1399 гг., родился в Бордо).

(обратно)

48

Эдуард принц Уэльский, прозванный по своим доспехам Черным принцем, старший сын Эдуарда III. — Ричард I, Львиное Сердце (правил в 1189—1199 гг.), участник третьего крестового похода, сын короля Генриха II (1154—1189).

(обратно)

49

Говард (Howard of Effingham, 1536—1624), лорд-адмирал, командовавший английским флотом во время нашествия испанской Армады. — Сэр Френсис Дрек (1540—1596), вице-адмирал, служивший под начальством Говарда. — Сэр Вальтер Ралей (1562—1618) также участвовал в бою против Армады.

(обратно)

50

Знаменитый римский актер I века до н. э.

(обратно)

51

Южная часть Лондона, на правом берегу Темзы — Тауэр, городская цитадель, близ Лондонского моста, на левом берегу Темзы.

(обратно)

52

«Амадис Галльский», известный рыцарский роман. — Бевис из Гемптона, английский певец X века. Но, вероятно, тут опечатка, и следует читать «Сельвис» («Selves de Selva», подражание и продолжение «Амадиса»).

(обратно)

53

Местность около Лондона (ныне предместье), на правом берегу Темзы.

(обратно)

54

Роберт Браун (1549—1630), основатель секты браунистов, или конгрегационистов.

(обратно)

55

Томас Неш (ок. 1558—1601), драматический писатель и сатирик.

(обратно)

56

Томас Лодж (ок. 1556—1625), драматург, позже медик.

(обратно)

57

Мирмидоняне — древняя ахейская народность в Фессалии, по преданию бывшая с Ахиллесом при осаде Трои.

(обратно)

58

В греческой мифологии одна из любовниц Зевса.

(обратно)

59

См. «Илиада» Гомера, песнь V, ст. 18 сл.

(обратно)

60

Игра слов: Неш — неженка.

(обратно)

61

Против доктора Габриэля Гарвея были направлены несколько остроумных и злых памфлетов Неша, а также и Грина.

(обратно)

62

Филипп Генслоу, содержатель театров в Лондоне.

(обратно)

63

Генслоу, употребляя иностранные слова, постоянно искажает их. Здесь он употребил слово «скальпировать» вместо «скандировать».

(обратно)

64

Театр, к которому Генслоу не имел отношения.

(обратно)

65

«The History of Orlando Furioso», фантастическая пьеса, напечатанная впервые в 1594 г.

(обратно)

66

Вместо «моралью».

(обратно)

67

Вместо «стратагем», то-есть военных хитростей.

(обратно)

68

«Love of King David and Bethsabe» — самое замечательное произведение Пиля, напечатанное впервые в 1598 г.

(обратно)

69

Вместо «анонимно».

(обратно)

70

Генслоу искажает имя Еврипида и соединяет в одно имена Плавта и Теренция.

(обратно)

71

То-есть Диоклетианом: непереводимая игра слов: dicke Lezian — толстый Лециан.

(обратно)

72

Непереводимая игра сдав: Saatrabe (грач) вместо Satrap (сатрап).

(обратно)

73

Непереводимая игра слов: Bar — наличие, nass — мокрый.

(обратно)

74

Имеется в виду негр Аарон в юношеском произведении Шекспира «Тит Андроник».

(обратно)

75

Лорд-камергер, к труппе которого принадлежал Шекспир.

(обратно)

76

Broken Wharf («кривая пристань»), местность в Лондоне.

(обратно)

77

См. Апокалипсис, гл. X, ст. 9 сл.

(обратно)

78

Политический деятель, статс-секретарь и государственный казначей, правая рука Елизаветы.

(обратно)

79

Друг Шекспира, посвятившего ему «Венеру и Адониса» и «Лукрецию».

(обратно)

80

Фаворит королевы Елизаветы.

(обратно)

81

Семюэль Даниэль, придворный поэт Елизаветы. — Живший в Лондоне преподаватель языков итальянец Флорио — также историческая личность.

(обратно)

82

Прежде место публичной казни в Лондоне.

(обратно)

83

Simplex (лат.) — простак, глупец.

(обратно)

84

Графство в западной Англии.

(обратно)

85

Непосредственным источником Шекспиру послужила эпическая поэма «Ромео и Джульетта», написанная по-итальянски Банделло и переложенная по-английски Артуром Бруком в 1562 г.

(обратно)

86

Френсис Мирес, публицист и критик.

(обратно)

87

Старинная золотая монета достоинством в 10 шиллингов.

(обратно)