Litvek - онлайн библиотека >> Вэнс Палмер и др. >> Современная проза >> 40 австралийских новелл >> страница 123
темой творчества Харди является борьба рабочего класса в наши дни. Его перу принадлежит известный роман «Власть без славы», переведенный на многие языки, в том числе и на русский, очерковая книга «Путешествие в будущее» — о поездке в СССР, сборник рассказов «Человек из Клинкапеллы» и цикл рассказов «О далекой стране».


Хезерингтон, Джон, родился в 1907 г. Известный журналист. Автор романа «Ветры стихли», многих рассказов и очерковых книг: «Нашествие с воздуха» (о Китае), «Австралийский солдат» и других.


Хэтфилд, Уильям, родился в 1892 г. В Австралии поселился с 1912 года. Был гуртовщиком и сезонным рабочим на скотоводческой станции. Автор произведений «Сага пустыни». «Австралия глазами автомобилиста» и др.


Шлюнке, Е. О. родился в 1906 г. Один из видных мастеров короткого рассказа. Широко известен его сборник рассказов «Человек в силосной яме».

(обратно)

Примечания

1

Джин — австралийская негритянка. — Прим. перев.

(обратно)

2

Anthill (англ.) — муравейник.

(обратно)

3

Small (англ.) — маленькая.

(обратно)

4

Gnarlu (австрал.) — злой дух.

(обратно)

5

Приспособление для метания копий. — Прим. перев.

(обратно)

6

Музыкальный инструмент. — Прим. перев.

(обратно)

7

Скатанные одеяла; обычно носятся за спиной, наподобие рюкзака. — Прим. перев.

(обратно)

8

Празднество. — Прим. перев.

(обратно)

9

Горные кенгуру. — Прим. перев.

(обратно)

10

Южноамериканский орел. — Прим. перев.

(обратно)

11

Рассказ этот удостоен первой премии на конкурсе, организованном Австралийским советом защиты мира. — Прим. Перев.

(обратно)

12

Имеется в виду националистическая партия — название, принятое консервативной партией Австралии в 30–х годах. — Прим. перев.

(обратно)

13

Игра слов: pair — пара и pear — груша произносятся одинаково. — В этом рассказе все примечания автора.

(обратно)

14

Английский комедийный киноактер.

(обратно)

15

Крупное волнение безработных в Кэрнсе, штат Квинсленд, в 1934 году.

(обратно)

16

Так называют коммунистов австралийские реакционеры.

(обратно)

17

Старый обычай австралийских рабочих — заказывать стаканчик в честь покойного друга.

(обратно)

18

Птицы, похожие на воробьев. — Прим. перев.

(обратно)

19

Хэйвн — созвучно с «хевн», что значит по — английски «небо», «небеса». — Прим. перев.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем [Фил Барден] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Искатели неба. Дилогия [Сергей Васильевич Лукьяненко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шелкопряд [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Склероз, рассеянный по жизни [Александр Анатольевич Ширвиндт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эссенциализм. Путь к простоте [Грег МакКеон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Нефть. Люди, которые изменили мир [ Сборник] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Щегол [Донна Тартт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Помнить всё. Практическое руководство по развитию памяти [Артур А Думчев] - читаем полностью в Litvek