Litvek - онлайн библиотека >> Бернард Найт >> Исторический детектив >> Чаша с ядом >> страница 87
на, реку. Грязная вода, бурля и пенясь, стремилась вниз по течению, хотя уровень ее был достаточно высоким, и два суденышка, стоявшие на якоре выше гавани, оставались на плаву, натягивая швартовые канаты.

– Прилив миновал верхнюю точку примерно час назад, – объявил он, затем натянул поводья своей кобылы и пустил ее рысью к дальнему концу причала. Остановившись, он приложил руку козырьком к глазам, чтобы прикрыть их от слепящего зимнего солнца, которое висело над самым горизонтом на западе, прямо над устьем реки. – Там какой-то корабль, он идет с отливом вниз по течению. Он поднял все паруса и при таком ветре выйдет в море меньше чем через час.

Ветер и в самом деле крепчал, посвистывая на голых склонах гавани, сдувая с них в воду сухие листья и мусор, поверхность воды на реке подернулась мелкой рябью.

Джон шагом подъехал к причалу и окликнул работающую на палубе парочку:

– Что это за судно там, ниже по реке? – требовательно спросил он по-английски.

Старший из двух, седобородый моряк, непонимающе посмотрел на него, а потом перевел взгляд на юношу. Мальчик прокричал коронеру в ответ:

– Он говорит только по-бретонски, сэр. А судно называется «Святой Нон».

Джон мгновенно перешел на западное валлийское наречие, которое практически ничем не отличалось от бретонского.

– Куда оно направляется?

Бородач, обрадованный знакомой речью, ответил, стараясь перекричать свист ветра:

– Оно везет шерсть в Сен-Мало, сэр. Хотя шкипер был совсем не в восторге от того, что пришлось отплыть в такую погоду! – Он поднял голову и ткнул в небо своей огромной матросской иглой. Все, кто его слышал, последовали его примеру и обратили взоры к небесам. Зловещая мрачная туча уже добралась до зенита, и северная половина неба потонула в непроглядном мраке. Налетающий резкими порывами пронзительный ветер принялся швырять в них снежной крупой пополам с дождем.

– Он взял с собой пассажиров, добрый человек? – задал вопрос и шериф, не желавший уступать пальму первенства в этом деле своему зятю.

Поскольку он не говорил по-бретонски, отвечать пришлось мальчику.

– Да, сэр, торговца вином и двух леди. Вот почему Мэтью, шкипера и владельца, удалось убедить отплыть.

– Что ты хочешь сказать – «удалось убедить»? – прокричал де Ревелль.

Мальчик быстро заговорил со стариком, который хитро оскалился и многозначительно постучал себя пальцем по носу. Парнишка обернулся к шерифу.

– Деньги, сэр. Торговец вином предложил шкиперу большие деньги. Он сказал, что ему срочно необходимо переправиться через Ла-Манш:

Ричард де Ревелль, в свою очередь, повернулся к своим спутникам.

– Он на борту того корабля, черт бы его побрал. Мы можем что-нибудь сделать? – Шериф с трудом сдерживал бешенство, ведь добыча ускользнула у него из-под носа в самый последний момент.

Все посмотрели на Гвина, единственного среди них, кто имел опыт мореплавания. Он снова бросил взгляд в низовья реки, где «Святой Нон» с каждым мгновением уменьшался в размерах, и покачал головой.

– Ни малейшего шанса, разве что кто-нибудь сможет убедить шкипера бросить якорь, пока корабль еще не достиг устья реки.

– Есть ли надежда, что всадник на быстром коне сможет перехватить его до того, как он выйдет в открытое море? – нетерпеливо спросил коронер.

И снова на лице Гвина отразилось сомнение.

– Ветер дует ему прямо в корму, так что корабль идет полным ходом, да еще отлив помогает ему. Хотя эти купеческие корабли, в сущности, не слишком ходкие старые корыта, в таких условиях он не уступит в скорости лошади, идущей рысью.

Шериф в отчаянии перевел взгляд на удаляющееся судно.

– А что, если лошадь поскачет галопом? Морин, пошли своего лучшего всадника вниз по берегу реки, пусть он попытается приблизиться к кораблю на расстояние слышимости и прикажет ему остановиться. Ты понял? – заревел он. – Мне плевать, если он загонит коня. Останови этот корабль!

Констебль Рогмонта, чертыхаясь про себя, поскольку считал это бесполезной затеей, решил попытать счастья сам, а не посылать стражника. Он вонзил шпоры в бока своего огромного чалого жеребца и помчался по дороге, которая вилась вдоль восточного берега реки по направлению к далекому Эксмуту. Через несколько минут он скрылся из виду за низкорослым чахлым кустарником и карликовыми деревьями, росшими по обочинам дороги.

Когда он ускакал, появился на своем пони Томас де Пейн и присоединился к остальным. Он успел расслышать, как Гвин проворчал:

– Бесполезно. Ему ни за что не заставить шкипера лечь в дрейф, даже если и удастся приблизиться на расстояние слышимости.

Феррарс, который, так же как и шериф, горел желанием заполучить Пико, попытался продемонстрировать оптимизм.

– Устье реки очень узкое, ширина канала между Даулишем Уорреном и Эксмутом не превышает нескольких сотен шагов.

Длинная песчаная коса, поросшая травой и кустарником, далеко протянулась от западного берега, оставив Эксу узенький проход между собой и противоположным берегом.

На Гвина слова Феррарса не произвели впечатления.

– Даже если констеблю удастся привлечь их внимание, ему не перекричать ветер, чтобы его услышали на воде. Да и, в конце концов, может статься, что шкипер не захочет ложиться в дрейф. Это может быть очень опасно, рядом с отмелью, да еще во время отлива и при таком-то ветре.

– Особенно если ему заплатили приличную сумму, чтобы он не останавливался, – цинично прибавил коронер.

Поскольку им больше ничего не оставалось делать, всадники проехали к дальнему концу гавани и сгрудились с подветренной стороны склада, ища укрытия от безжалостного ветра и усиливающегося дождя со снегом. Оттуда они могли видеть белый парус «Святого Нона», который находился теперь от них на расстоянии добрых трех миль, приближаясь к устью реки. Хотя, как справедливо заметил Гвин, корабль был коротким и широким, с единственной мачтой и напоминал, скорее, бочонок, он буквально вспенивал воду, зарываясь носом в волну благодаря штормовому ветру, наполнявшему его паруса.

Реджинальд де Курси осадил свою лошадь, со смешанным чувством следя за удаляющимся судном.

– Хотя я очень сожалею о том, что этот хитроумный малый удрал, должен сказать, что его следует поблагодарить за то, что он избавил мир от присутствия того негодяя, который стал причиной гибели моей дочери, – сказал он, словно бы про себя.

Рядом с ним непривычно трезвый Хью Феррарс что-то нечленораздельно пробормотал в знак согласия.

– Может он оказал нам всем услугу, в конце концов, хотя я лично предпочел бы прикончить эту свинью Фитцосберна на поединке, после того, как он предстал