Litvek - онлайн библиотека >> Костянтин Москалець >> Поэзия >> Мисливці на снігу. Вірші і поеми >> страница 4
ікони з хрещатим барвінком
і чекати на жінку нестриману сіру і сарну
каву скороминущу у трунок гіркий підливати
а гітара за ксьондза а свічка за велену радість
хвиля хóроше б’є видноколо як свіжа рілля
жінка чиста як сіль і не прийде вона і не нáдійсь
і не треба мовчати вночі і не треба вночі розмовлять

* * *

Надійці Дроган

люби мене коли уже не любиш
           коли вже вдосталь сиґарет маєш
           коли щодня розцвітає твій кактус
           із наколотими на голки монетами
що й досі перебувають в обігу у країні Дроган
           країні волосся каштанового
           сірих очей і ночей
           де маленька Ізольда приміряє чи личить
           маленьке імено надії
де Трістан потрісканими як камінь вустами
           ще раз повторює: люби мене
           і виходить з крихітної кімнати
           коли уже не любиш
одну із сиґарет тобі лишивши одну собі забравши
           тобі все до лиця Надійко

Вісім тьмяних сонетів

I. Реставрація зими
З руїн зими дими дбайливо виростають,
погойдуючись, зустрічаються одне з одним,
погоджуються: «Так-так, мандрагора,
так-так, білий сік, і трохи дитячої крові із горла,
і трохи гліциній легеньких на цеглу стару,
на тяжкі фоліанти без заголовків — коли поодинці
та цегла, а вкупі вона розсипається — так, на жарини,
а от кров, і гора, й довгі мандри — єднають її».
Зупиняє машину водій серед темного лісу,
руки прозорі йому не здригнуться,
доторкнуті димом нічного віддиху сивіл.
Іншу машину інший водій серед темного міста
спиняє, на узбіччі дитини з пухнастою кров’ю, —
а вранці вже нова зима і гліцинії нові.

II. Nevermore
Тлін усе виправдовує — вежі, вигнанців,
мапи і мзду, в одному сувої загорнені,
лиш обітницю, дану колись королівні
малим горбанем з поржавілим дзвіночком, —
лиш злиденну її не торкається тлін,
і в колчан повертаються хвилі його,
сакраменту позбавлені першого, другого,
злотого, срібного, потай вдоволені цим.
…Швидше вежі обернуться на вигнанців,
радше мзда порідниться із картами,
яже вість принесуть королю вістуни:
«О, Жаданий, труну струхлявілу
принесло нині море до берега Твого —
лиш кістки та волосся злочинців знайшли там».

III. Євхаристія
Сто гіацинтів хоробрих вирушають до вічного міста,
закутавшись у блиск і пил,
у пошарпані плащаниці з чужого плеча,
грудку землі взявши, грудку землі.
Сто гіацинтів, обминаючи вовчі ями,
сторожко нюхаючи безшум, хвалу і хулу,
ретельно витираючи за собою тіні сутулі,
ідуть, пахнуть милом, повторюють ім’я Рема.
По дорозі тій, трудній і невечірній,
зустрічається Кінь з копитами, стертими вщент;
хто повторить Вовчиці виття,
змушеної спостерігати зі своєї прозорої ями,
як один по одному заходять відважні квіти
до пащі блакитної, вперто повторюючи Ромула ім'я?

IV. Відвідини
Князю, мовчи, дослухайся таємного руху
темних сонетів, байдужих до гніву твого,
до багатства твого, у ченців одчахнутого,
тихих, мов скрик дощаної підлоги опівночі.
Князю, мовчи, не хапайся за меч, не волай,
закликаючи варту, — не встане вона, сон міцний,
і святого хреста не торкайся рукою тремтячою —
нешляхетна вона, ця рука, не твоя, не твоя.
Князю, мовчи і не зводь пережаханий зір з свого двору,
де стоять екіпажі гостей невідомих, струнких, —
ти однак не впізнаєш обличчя у масках червоних,
а рука твоя — це вона — більше потрібна Йому,
іншому князеві, завше на чорно убраному…
Все закінчилося, маєш ось вату, бинти.

V. О, зроби мені очі
В потрійних небесах денний Париж кочує,
так — високо, так — поруч, так — внизу.
Сліпе дівчисько смутні кроки чує
до веретена в трикутній груді.
В подвійних небесах нічний Париж —
як дивний знак на лицях у сліпої,
його проставить рук чужих стрімке тепло;
ти спи в незнаному донині супокої,
а вранці на рум'яний сніг поглянеш —
чужі сліди засвідчать сотворенність
того, що бачиш ти. Білúзна, хмари,
художник у худесенькім вікні
на тебе дивиться — струнку і сірооку,
з серцями в незакінченій груді.

VI. Апокаліпсис
Потай зривається листя — канони велять, —
кривди у тому не бачить, ні свята;
ти не повернешся — біле, вогнисте, вузлисте,
ти не пригорнешся. Падають зерна. Канон.
Дай мені шибку, туманна і зимна князівно,
наймані гратимуть гірше, хай грають свої,
хай у кімнаті знайдеться остання пташина —
я попрощаюся з нею. Вона полетить.
Ви голосніше, білі священики, ви голосніше,
юж дотлівають маєтки, лиш шибка оця
в пальцях князівни ніжнішає вищістю
слів, із якими туманна та зимна до мене іде:
«Знову Михайло святий всю пшениченьку зіжне,
знову Ірейко святий у копиці складе».

VII. Фуга бароко
Взяти в ліву долоню юних сліз бароко,
взяти в праву долоню тендітну дівчину,
взяти в стиглу долоню дрібних