Litvek - онлайн библиотека >> Энтони Капелла >> Современная проза >> Ароматы кофе >> страница 129
заменен на крону в 1892 году. Однако талер с изображением императрицы Марии-Терезии продолжали чеканить, используя его в торговле с так называемыми странами Леванта — т. е. странами восточной части Средиземноморья (Сирией, Ливаном, Египтом, Палестиной, Турцией и пр.). В дополнение к кроне в Австро-Венгрии этого же периода выпускали еще и геллеры.

(обратно)

54

Не стоит при прислуге (фр.).

(обратно)

55

Диакритический знак над гласной в виде «домика», изменяющий ее звучание и встречающийся, в основном, во французском языке.

(обратно)

56

Очень влажное… Венерический приступ… (фр.)

(обратно)

57

Начальная буква английского слова «Vote» — голос, право голоса (избирательное право).

(обратно)

58

Скорее всего, это ошибка автора, речь, по-видимому, идет о Фашодском кризисе, во время которого Британия и Франция в 1898 г. решали проблему господства в Африке. Название произошло от населенного пункта Фашода на Верхнем Ниле.

(обратно)

59

Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937) — шотландский драматург и романист, автор известной детской сказки «Питер Пэн».

(обратно)

60

Званые ужины (фр.).

(обратно)

61

«Верлибр», свободный стих (фр.).

(обратно)

62

Готтентоты (кой-коин) — этническая общность на юге Африки.

(обратно)

63

Зд.: «в легком жанре» (фр.).

(обратно)

64

Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

(обратно)

65

Поденщик, батрак, преимущественно в странах Латинской Америки. (Слово испанского происхождения.)

(обратно)

66

Милитантки, или воительницы, — так называли наиболее воинствующее объединение суфражисток.

(обратно)

67

Краткий неприятный разговор (франц.) — дословно: «неприятные четверть часа».

(обратно)

68

Панкхерст, Эммелин (1858–1928) — британский общественно-политический деятель, лидер британского движения суфражисток.

(обратно)

69

Эсквит, Герберт Генри (1852–1928) — граф Оксфордский и Эсквитский, один из лидеров лейбористской партии, впоследствии премьер-министр Великобритании (1908–1916), который, в частности, позволил нации ввергнуться в Первую мировую войну.

(обратно)

70

Черчилль, Уильям Леонард Спенсер (1874–1965) — крупнейший политический деятель Великобритании, один из лидеров консервативной партии и — особенно в начале XX века — ярый противник феминистского движения.

(обратно)

71

То есть продажа без покрытия — игра на понижение, продажа ценных бумаг, товаров или валюты, которыми торговец на момент продажи не владеет. Один из видов биржевой спекуляции.

(обратно)

72

Печатается в Британии с 1697 г. Основан и впервые составлен неким Френсисом Муром, медиком и астрологом-самоучкой.

(обратно)

73

Финансовый инструмент — «квазиденьги», финансовый документ (валюта, ценная бумага, денежное обязательство, фьючерс, опцион и т. п.), продажа или передача которого обеспечивает получение денежных средств.

(обратно)

74

Тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.

(обратно)

75

Имеется в виду полотно Веласкеса «Венера у зеркала», являвшееся частью коллекции Моритта из галереи Роукби в Йоркшире.

(обратно)

76

«Турецкий шаг» (англ.) — разновидность уанстепа, предшественник фокстрота.

(обратно)