class='book'>
5
Ежеквартальный литературно-художественный журнал декадентского направления, сотрудником которого был, в частности, Оскар Уайльд; выходил с 1894 по 1897 гг.
(обратно)
(обратно)
6
Новый (фр.). (обратно)7
Изречение (фр.). (обратно)8
Горный район на юге Индии и, соответственно, сорт кофе. (обратно)9
Точное слово, «в точку» (фр.). (обратно)10
Небольшая возвышенность в северной части Риджентс-парка. (обратно)11
Лондонский вокзал, конечная станция Западного района. (обратно)12
«Ощущение (выявление, определение) ароматов кофе» (фр.). (обратно)13
Сэр Айзек Питман (1813–1897) — изобретатель стенографии. (обратно)14
Мокка, или мокко, — разновидность арабики. Название сорту кофе дал порт на Красном море — Моха (Mocha или Мокка). (обратно)15
В духе моды, модный (фр.). (обратно)16
Замок (англ.). (обратно)17
Одноконный экипаж с частично откидным верхом. (обратно)18
Ле Гальенн, Ричард (1866–1947) — английский поэт, тесно связанный с литературной жизнью Лондона в 1890-х гг. Позднее эмигрировал в США. (обратно)19
Пер. В. Микушевича. (обратно)20
Гомруль — Home Rule — движение английских националистов в последней трети XIX — начале XX века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны. (обратно)21
Крем-суп (фр.). (обратно)22
Котлеты из сефтонского барашка (фр.). Сефтон — небольшой город в Англии. (обратно)23
Молодая куропатка в жаровне (фр.). (обратно)24
Картофель со шпинатом «Анна», зеленые бобы по-английски, картофель «дофинуаз» (фр.). (обратно)25
Соус со взбитыми сливками (фр.). (обратно)26
В корзиночке (фр.). (обратно)27
Разнообразное печенье небольшого размера (фр.). (обратно)28
Villanelle (фр.), villanelle (ит.) — лирическое стихотворение-пастораль из девятнадцати строк с повторами некоторых и содержащая всего две рифмы. В русском стихосложении практически не встречается. (обратно)29
Женщины легкого поведения (фр.). (обратно)30
Нечто созвучное эпитету «душка» (шотландский диалект англ.) — прозвище лорда Альфреда Дугласа, любовника Оскара Уайльда. (обратно)31
В курсе (фр.). (обратно)32
Устрицы местные. Слоеные пирожки норвежские. Черепаха в прозрачном соусе. Крем Дюбари. Жареный омар в соусе Жюльен. Кусочки камбалы в соусе Жерманик. Суфле цыпленка в соусе Брийя-Саварэн. Филе барашка в соусе Гран-Вэнёр. Нежный зеленый горошек по-французски. Молодой картофель с петрушкой. Морская губка по-палермски. Йоркский окорок, тушеный в шампанском. Перепелка в соусе Краподин. Овощной салат. Спаржа зеленая на палочках в пенистом соусе. Пирожное «Литавры Марии-Луизы». Суфле-глясе Помпадур. Петифур ассорти. Десерт (фр.). (обратно)33
Легкое слабительное. (обратно)34
Настойка опия. (обратно)35
«Жики» (Jicky) — духи, созданные в 1883 году Эме Герленом в память о прелестной английской девушке, в которую он был влюблен в молодости, когда учился в Англии. Этот аромат явился началом новой эры в парфюмерии. (обратно)36
Данкаль, или адал (самоназвание афар), — арабское название группы кочевых племен, живущих в северо-восточных районах Эфиопии и на побережье залива Таджура. (обратно)37
Вади — превращенные в озерца сухие долины в пустынях Аравии и Африки, где периодически скапливается вода после долгих дождей. (обратно)38
Я (меня зовут) Роберт. Роберт Уоллис (фр.). (обратно)39
Да. Я знаю. Меня зовут Фикре (фр.). (обратно)40
Невмешательство, предоставление свободы действий (фр.). (обратно)41
Так арабы именовали европейских торговцев, а также людей с Запада. Видимо, слово восходит к персидскому «фаранги», что означает «иноземец». (обратно)42
Смесь (фр.). (обратно)43
Иначе: «испанский» или «королевский» жасмин. (обратно)44
Иначе: «арабский» жасмин. (обратно)45
Оскар Уайльд «Как важно быть серьезным». Пер. с англ. И. Кашкина. (обратно)46
…Не в этой ли ночи ты спишь, самоизгнанник,
Средь златопёрых птиц, Грядущих Сил прилив?..
…Но — я исплакался! Невыносимы зори….
…Ломайся, ветхий киль, — и я ко дну пойду… (фр.)