Litvek - онлайн библиотека >> Энтони Капелла >> Современная проза >> Ароматы кофе >> страница 128
class='book'> 5 Ежеквартальный литературно-художественный журнал декадентского направления, сотрудником которого был, в частности, Оскар Уайльд; выходил с 1894 по 1897 гг.

(обратно)

6

Новый (фр.).

(обратно)

7

Изречение (фр.).

(обратно)

8

Горный район на юге Индии и, соответственно, сорт кофе.

(обратно)

9

Точное слово, «в точку» (фр.).

(обратно)

10

Небольшая возвышенность в северной части Риджентс-парка.

(обратно)

11

Лондонский вокзал, конечная станция Западного района.

(обратно)

12

«Ощущение (выявление, определение) ароматов кофе» (фр.).

(обратно)

13

Сэр Айзек Питман (1813–1897) — изобретатель стенографии.

(обратно)

14

Мокка, или мокко, — разновидность арабики. Название сорту кофе дал порт на Красном море — Моха (Mocha или Мокка).

(обратно)

15

В духе моды, модный (фр.).

(обратно)

16

Замок (англ.).

(обратно)

17

Одноконный экипаж с частично откидным верхом.

(обратно)

18

Ле Гальенн, Ричард (1866–1947) — английский поэт, тесно связанный с литературной жизнью Лондона в 1890-х гг. Позднее эмигрировал в США.

(обратно)

19

Пер. В. Микушевича.

(обратно)

20

Гомруль — Home Rule — движение английских националистов в последней трети XIX — начале XX века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

(обратно)

21

Крем-суп (фр.).

(обратно)

22

Котлеты из сефтонского барашка (фр.). Сефтон — небольшой город в Англии.

(обратно)

23

Молодая куропатка в жаровне (фр.).

(обратно)

24

Картофель со шпинатом «Анна», зеленые бобы по-английски, картофель «дофинуаз» (фр.).

(обратно)

25

Соус со взбитыми сливками (фр.).

(обратно)

26

В корзиночке (фр.).

(обратно)

27

Разнообразное печенье небольшого размера (фр.).

(обратно)

28

Villanelle (фр.), villanelle (ит.) — лирическое стихотворение-пастораль из девятнадцати строк с повторами некоторых и содержащая всего две рифмы. В русском стихосложении практически не встречается.

(обратно)

29

Женщины легкого поведения (фр.).

(обратно)

30

Нечто созвучное эпитету «душка» (шотландский диалект англ.) — прозвище лорда Альфреда Дугласа, любовника Оскара Уайльда.

(обратно)

31

В курсе (фр.).

(обратно)

32

Устрицы местные. Слоеные пирожки норвежские. Черепаха в прозрачном соусе. Крем Дюбари. Жареный омар в соусе Жюльен. Кусочки камбалы в соусе Жерманик. Суфле цыпленка в соусе Брийя-Саварэн. Филе барашка в соусе Гран-Вэнёр. Нежный зеленый горошек по-французски. Молодой картофель с петрушкой. Морская губка по-палермски. Йоркский окорок, тушеный в шампанском. Перепелка в соусе Краподин. Овощной салат. Спаржа зеленая на палочках в пенистом соусе. Пирожное «Литавры Марии-Луизы». Суфле-глясе Помпадур. Петифур ассорти. Десерт (фр.).

(обратно)

33

Легкое слабительное.

(обратно)

34

Настойка опия.

(обратно)

35

«Жики» (Jicky) — духи, созданные в 1883 году Эме Герленом в память о прелестной английской девушке, в которую он был влюблен в молодости, когда учился в Англии. Этот аромат явился началом новой эры в парфюмерии.

(обратно)

36

Данкаль, или адал (самоназвание афар), — арабское название группы кочевых племен, живущих в северо-восточных районах Эфиопии и на побережье залива Таджура.

(обратно)

37

Вади — превращенные в озерца сухие долины в пустынях Аравии и Африки, где периодически скапливается вода после долгих дождей.

(обратно)

38

Я (меня зовут) Роберт. Роберт Уоллис (фр.).

(обратно)

39

Да. Я знаю. Меня зовут Фикре (фр.).

(обратно)

40

Невмешательство, предоставление свободы действий (фр.).

(обратно)

41

Так арабы именовали европейских торговцев, а также людей с Запада. Видимо, слово восходит к персидскому «фаранги», что означает «иноземец».

(обратно)

42

Смесь (фр.).

(обратно)

43

Иначе: «испанский» или «королевский» жасмин.

(обратно)

44

Иначе: «арабский» жасмин.

(обратно)

45

Оскар Уайльд «Как важно быть серьезным». Пер. с англ. И. Кашкина.

(обратно)

46

…Не в этой ли ночи ты спишь, самоизгнанник,
Средь златопёрых птиц, Грядущих Сил прилив?..
…Но — я исплакался! Невыносимы зори….
…Ломайся, ветхий киль, — и я ко дну пойду… (фр.)
(обратно)

47

Хлородин — название одного из популярнейших в Великобритании больше столетия назад медицинского препарата. Он был изобретен в XIX веке доктором Джоном К. Брауном как сильное обезболивающее и седативное средство, особенно эффективное при лечении холеры и нервных расстройств. Основные ингредиенты — лауданум (спиртовой раствор опия), настой конопли и хлороформ.

(обратно)

48

Жаропонижающие средства.

(обратно)

49

В увидевшем свет в 1806 году «Естественном богословии» англиканский священник Уильям Пэйлин рассуждал так: предположим, что на прогулке в поле мы нашли часы. Ясно, что столь сложный и целесообразный механизм не мог возникнуть самопроизвольно, но был замыслен и изготовлен неким часовщиком. Но Вселенная и жизнь неизмеримо сложнее часов, поэтому должен быть и создавший их Мастер.

(обратно)

50

Проступок (фр.).

(обратно)

51

Ибога — вечнозеленый кустарник, произрастающий в тропических лесах Западной Африки. Желтые корни растения и главным образом его кора содержат вещество ибогин, которое в малых дозах оказывает стимулирующее воздействие на нервную систему, в больших дозах вызывает видения.

(обратно)

52

Гомруль — «home rule» — самоуправление (англ.). Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв. Либеральное правительство трижды выдвигало в Парламенте Билль о гомруле, и он трижды отклонялся палатой лордов. Независимость Ирландии была признана Англией только 6 декабря 1921 г.

(обратно)

53

Официально в Австро-Венгрии талер был