Litvek - онлайн библиотека >> Виллард Корд >> Ужасы и др. >> Инкуб >> страница 57
мир настоящий, развивающийся согласно человеческим законам (в котором сейчас «21й век высоких технологий») существует одновременном с миром Ока (охватывающим Европу, в своей основе), находящимся в пределе 17-19 веков. Подобная разница обусловлена тем, что у Видящих (как и Предвидящих) сильнее развиты потребности эстетические, нежели практические («поработившие» современных людей).

(обратно)

174

Отсылка к стихотворению английского поэта Уильяма Блейка The Garden of Love.

(обратно)

175

 Отсылка к роману немецко-швейцарского автора Германа Гёссе «Степной Волк».

(обратно)

176

Аромат айлейских морей – аллегорическое сочетание, образованное от названия шотландского о-ва Айла (Islay), в контексте обозначающее ярко-выраженный торфянистый запах терпкого, пропитанного морским воздухом, виски.

(обратно)

177

В средневековых поверьях и магии - дух, стихия огня.

(обратно)

178

Под октавой паучьих крещений - сложная аллегория, смысл которой, однако, предельно прост: под паутиной. В данном контексте октава (стихотворная строфа из восьми строк, в которой первые шесть стихов объединены двумя перекрестными рифмами, а два последних стиха - смежной рифмой) является аллегорией самой паутины, а паучьи крещения – ритуала, действий, которые совершил паук для её (паутины) сплетения.

(обратно)

179

Совокупления (coitus, лат.)

(обратно)

180

Аллюзия к композитору Людвигу Ван Бетховену, которого многие в его время считали безумным, особенно в конце его жизни

(обратно)

181

Отсылка к одноименному стихотворению автора.

(обратно)

182

La Bodeguita del Medio (уютный подвал в центре мира, исп., адапт.) – культовый бар-ресторан в кубинском городе Гавана, где выпил свой первый мохито американский писатель Эрнест Хемингуэй.

(обратно)

183

Отсылка к поэме английского поэта Джона Китса «Ламия». Согласно древнегреческому мифу, Ламия, дочь Посейдона, была возлюбленной Зевса, чем прогневала Геру, которая обратила её в змею.

(обратно)

184

Материал, из которого делаются чаши большинства курительных трубок.

(обратно)

185

Adagio (итал.) – медленный, протяжный темп или музыкальное произведение, исполняемое в таком темпе.

(обратно)

186

Музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы, чередующейся с побочными. Здесь (и образы далее) – аллегория многократно повторяющегося сладострастного сексуального акта.

(обратно)

187

 Бледна ли от томления?

Цепляешься за вороты небес,

Теряешься в мгновении

Рождающихся звёзд – тоскливых грез –

Всегда меняешься, как око, что грустит,

Не обретя объекта вожделения...

Бледна ли от бесчувствия?

Укрывшаяся атласом ночей,

Загадочно беспутная,

Раскачиваешь месяца постель,

А я смотрю... сорвать желаю шаль!

И наготы твоей испить затмение…

Спустись ко мне…

Клубком кошачьей нежности

Скатись… по серебру звенящих струн

В открытое окно скользни,

Мурчащая…

Пригрею… украду своим крылом

меловое томленье

И бесчувствие…

Одна – среди бесцветных городов –

Рисуешь страсти,

Дочь пиковых снов,

Ты ли, как я – горящая душа,

Не знавшая тепла прикосновения?

(Английский оригинал стихотворения – доработанный автором вариант наброска английского поэта Перси Биши Шелли, которым была написана только первая строфа (цитированная без изменений). В данной сцене Гэбриел мысленно слагает эти строки, вдохновлённый очарованием Луны и обжигающих душу «кошачьих» оргазмов.)

(обратно)

188

В этой сцене Мэлис (если читатель ещё не понял, о какой «кошке» шла речь) все свои фразы говорит на родном – французском языке. Гэбриел же отвечает на привычном британском наречии. Две индивидуальности, два разных мира, но близких, понимающих друг друга как будто без слов.

(обратно)

189

 Амаретто – горько-сладкий миндальный ликёр. Таким вкусом и запахом Инкубу запомнилась Мэлис. Неслучайно, ведь именно подобные пряно-конфетные ароматы она выбирает в качестве любимых духов.

(обратно)

190

Младший партнёр среди пересечений исчезает

Мой прихоти демоница

Дамы и одинокие Адские

Ты так меня - никогда не умирает блеск

Это не находит предмет стоит его постоянство?

(обратно)

191

Михайловский замок в Санкт-Петербурге, известный (кроме прочего) тем, что покрашен в цвет перчатки фаворитки императора Павла I (по другой версии – это традиционный цвет мальтийского ордена).

(обратно)

192

  Отсылка к сатирической притче английского писателя-публициста Джорджа Оруэлла «Скотный Двор».

(обратно)

193

Мой глупыш! (итал.)

(обратно)

194

Далее автор описывает сцену-воспоминание барона Кёля, события которой происходили после танго Гэбриела и Иоланды (на Стрелке Васильевского о-ва) глубокой ночью перед шестым днём романа.

(обратно)

195

Отсылка к символистическому Ордену Масонов и его предположительной связи со многими таинственными местами Санкт-Петербурга.

(обратно)

196

Мифическое существо с телом льва, головой человека, и хвостом скорпиона.

(обратно)

197

Лотофаги (поедающие лотосы, греч.) – по древнегреческим представлениям народ, живший на острове в Северной Африке, находившийся под властью лотоса, поедание плодов которого давало им забвение. Здесь используется в контексте существа, жаждущего вечного наслаждения

(обратно)

198

Елагиноостровский дворец, именуемый также Дворец Дверей (по легенде, в нём много дверей-обманок). Предполагается, что в него ведёт подземный ход из одного из расположенных неподалёку павильонов

(обратно)

199

Гобой – духовой инструмент, солирующий в большинстве придворных пьес Баха

(обратно)

200

Бдение (или «охрана колыбели») – инструмент для пыток, идея которого заключается в том, чтобы держать жертву в бодрствующем состоянии так долго, как только возможно. Пытка бессонницей и долгой мучительной болью – делает жертву похожей на марионетку в руках палача

(обратно)

201

Отсылка к композиции французского композитора Камиля Сен-Санса «Пляска Смерти».

(обратно)

202

Почти дословная цитата стихотворения автора «Я знал одну женщину».

Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Забвение пахнет корицей [Кристин Хармель] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка [Людмила Владимировна Петрановская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Фиалки в марте [Сара Джио] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Идеальный руководитель. Почему им нельзя стать и что из этого следует [Ицхак Калдерон Адизес] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Развитие лидеров. Как понять свой стиль управления и эффективно общаться с носителями иных стилей [Ицхак Калдерон Адизес] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мемуары императрицы Екатерины II. Часть 1 [императрица Екатерина Вторая (II, Великая)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Правила Дома сидра [Джон Ирвинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Далекая радуга. Трудно быть богом [Борис Натанович Стругацкий] - читаем полностью в Litvek