Litvek - онлайн библиотека >> Дон Уинслоу >> Криминальный детектив и др. >> Особо опасны >> страница 62
тело человека готовит себя к бегству либо к борьбе.

(обратно)

38

«Милфа» — жаргонное слово, ведущее свое происхождение от сленгового выражения «Мамочка, которую я бы трахнул». (MILF — Mom I'd like to fuck). Обычно относится к сексуально привлекательным женщинам зрелого возраста. Большую популярность фраза обрела после фильма «Американский пирог», где персонаж «Мама Стифлера», типичную милфу, сыграла Дженнифер Кулидж.

(обратно)

39

Здесь и далее: нумерация соответствует печатному изданию. По сравнению с текстом оригинала на английском языке есть лакуны. — Прим. верстальщика.

(обратно)

40

«Мистер Горбачев, снесите эту стену!» (Mr. Gorbachev, tear down this wall!) — знаменитая фраза, произнесенная Рональдом Рейганом в 1987 году во время выступления на площади перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

(обратно)

41

Ленни Брюс (1925–1966) — американский сатирик, отличавшийся смелостью суждений, жесткими нападками на политиков и любовью к неполиткорректным шуткам. В частности, он неоднократно делал темой своих выступлений «неприкасаемость» черных.

(обратно)

42

Джизм (от англ. jism) — сленговое название спермы.

(обратно)

43

Специальный футляр под размер стандартного нагрудного кармана рубашки, в котором хранят ручки, рулетки, отвертки и прочую мелочь. Благодаря плотному материалу футляра ручки не протекают, оставляя пятна на кармане, а рулетки и отвертки не рвут ткань. Аксессуар считается стереотипным для «ботанов», т. к. в основном им пользуются студенты и инженеры.

(обратно)

44

Джимми Баффетт — американский певец и композитор, творчество которого пропагандирует всяческое расслабление и бегство от реальности. На одном из своих концертов призывал своих фанатов приходить на его выступления в гавайских рубашках, шортах и шляпах в виде попугаев. С тех пор всех поклонников Баффетта прозвали «попугаеголовыми».

(обратно)

45

«Чудище из Черной лагуны» — фильм ужасов 1954 года, первая кинокартина из цикла про жаброчеловека — существа вроде ихтиандра.

(обратно)

46

«Пауэр рейнджеры», или «Могучие рейнджеры» — знаменитый американский телесериал, созданный на основе японского оригинала. Сюжет строится вокруг рейнджеров — героев в костюмах из спандекса, которые сражаются со злодеями, пытающимися захватить или уничтожить мир.

(обратно)

47

Реконкиста — длительный процесс отвоевания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых мавританскими королевствами.

(обратно)

48

Имеется в виду Джейсон Вурхиз, персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е» — маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

(обратно)

49

Клиффхангер — художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.

(обратно)

50

Красивая, белокожая.

(обратно)

51

«Глубокая глотка» — кличка информатора, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского дела.

(обратно)

52

Намек на популярный американский сериал «Город хищниц» (Cougar town). Главные героини сериала — разведенные зрелые женщины, отчаянно пытающиеся обрести счастье в личной жизни.

(обратно)

53

Сваливаем отсюда (исп.).

(обратно)

54

Козлы, придурки (исп.).

(обратно)

55

Национальная испанская забава — фигуру из папье-маше наполняют конфетами, затем одному из присутствующих завязывают глаза, и он палкой пытается расколотить фигуру, чтобы заполучить сладости.

(обратно)

56

«Маппи» — городской житель средних лет свободной профессии (юрист, врач, преподаватель и т. д.). Название образовано по аналогии с «яппи», от выражения middle-aged urban professional.

(обратно)

57

«Дом» — часть бейсбольного поля, представляющая собой пятиугольник из резины, две стороны которого образуют клин, указывающий на кетчера.

(обратно)

58

Свинг — перенос подающим биты через линию дома.

(обратно)

59

Винд-ап — одна из двух позиций питчера при выполнении подачи.

(обратно)

60

Булочки с шоколадом.

(обратно)

61

Сленговое название героина.

(обратно)

62

Намек на так называемый «Индицент с кораблем „Маягуэс“». В 1975 году камбоджийские красные кхмеры захватили американский корабль «Маягуэс». Джеральд Форд предпочел решить конфликт вооруженным путем. В результате погиб 41 американский военнослужащий. Со стороны кхмеров потери составили 16 человек.

(обратно)

63

Детская игра, во время которой игроки вылавливают яблоки из воды ртом.

(обратно)

64

Имеется в виду известная цитата авторства Ганди: «Принцип „око за око“ сделает весь мир слепым».

(обратно)

65

«Эйч-Эр Блок» — крупнейшая американская компания, предоставляющая услуги расчета налогов.

(обратно)

66

Терминология из гольфа: гимми — удар (он же патт), который по совместному согласию игроков засчитывается сразу, без фактического отыгрыша. В основном это делается для экономии времени. Например, такое случается, когда становится очевидно, что для попадания в лунку игроку хватит и одного удара.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Кризис комфорта. Выйдите за привычные рамки, чтобы вернуться к своему счастливому и здоровому естеству [Майкл Истер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тринадцатая запись [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Гнев Севера [Александр Владимирович Мазин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зимний сад [Кристин Ханна] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Жили люди как всегда [Александра Вадимовна Николаенко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Руководство по дейтрейдингу для начинающих. Инструменты, торговые стратегии, психология [Эндрю Азиз] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику [Гэри Чепмен] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Город драконов [Елена Звездная] - читаем полностью в Litvek