Litvek - онлайн библиотека >> Дон Уинслоу >> Криминальный детектив и др. >> Особо опасны >> страница 61
прекрасные дикари.

Благодарность

Мне есть кого поблагодарить — моего агента Ричарда Пайна, которому я теперь должен ужин и даже больше; моего друга Шэйна Салерно, который велел мне бросить все и засесть за эту книгу; Дэвида Розенталя за то, что ему понравились черновики; моего редактора Сару Хокман, благодаря которой роман стал гораздо лучше; Мэттью Снайдера за то, что вскрыл язвы нашего общества; и в особенности Оливера Стоуна за то, что оценил мой замысел. И как всегда, я очень благодарен своей жене Джин за то, что у нее хватает терпения на меня и мои книги.

Примечания

1

Ж.-П. Сартр — французский философ-экзистенциалист. Именно ему принадлежит фраза «Ад — это другие».

(обратно)

2

Сквирт — женская эякуляция, выбрасывание жидкости из влагалища во время или перед оргазмом.

(обратно)

3

Аквамен — супергерой из одноименного комикса, который может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.

(обратно)

4

Ан-Кираж — одно из подземелий в ролевой онлайн-игре World of Warcraft.

(обратно)

5

«Уолмарт» — сеть однотипных супермаркетов с низкими ценами. Появляясь в маленьком городе, такой супермаркет, как правило, быстро уничтожает семейные предприятия и магазинчики.

(обратно)

6

«Кулэйд» — марка растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков.

(обратно)

7

Имеется в виду миссия Сан-Хуан-Капистрано, с которой связывают «чудо ласточек Капистрано». Каждый год 19 марта, в день св. Иосифа в миссию прилетают ласточки, которые осенью улетают обратно в Аргентину.

(обратно)

8

El Norte (исп. северянин, северный человек) — распространенное в Мексике и Центральной Америке название жителей и выходцев из США и Канады.

(обратно)

9

Койот — человек, занимающийся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

(обратно)

10

Белокурый (исп.).

(обратно)

11

Охренительный, сумасшедший, отстойный (исп.).

(обратно)

12

Carne — мясо; pollo — цыпленок (исп.).

(обратно)

13

Бедняжка, малыш (исп.).

(обратно)

14

Начальник (исп.).

(обратно)

15

Motion in limine («на пороге» — лат.) — ходатайство одной стороны к суду, чтобы тот запретил бы другой стороне разглашать сведения, чье разглашение может принести урон стороне, подавшей это ходатайство.

(обратно)

16

Пит Сигер, Вуди Гатри и его сын Арло Гатри, Джоан Баэз и Боб Дилан — американские певцы и композиторы, выступающие в жанрах фолк и фолк-рок.

(обратно)

17

«Commentary», «Tikkun», «The Nation» и «Mother Jones» — журналы, освещающие события культурной и политической жизни страны, как правило, левого и либерального толка. «Tricycle magazine» — журнал, посвященный буддизму.

(обратно)

18

Намек на Джорджа Вашингтона Карвера — известного американского ботаника, работавшего с соей, бататом и арахисом.

(обратно)

19

Аллюзия на церковь мормонов, чье официальное название звучит так: «Church of Jesus Christ of Latter-day Saints» — Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.

(обратно)

20

«Война с наркотиками» — широкомасштабная программа администрации Р. Рейгана по борьбе с распространением наркотиков в США. Несмотря на размах, программа не принесла значительных результатов и к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков только выросли.

(обратно)

21

«Пез» — марка жевательных драже, которые продаются в дозаторах с наконечниками-головами. Нажимая на игрушечную голову какого-нибудь сказочного существа, вы получаете одну конфетку.

(обратно)

22

Сан-Диего (Sun Diego) — «солнечный» Диего, Сан-Дог (Sun Dog) — «солнечный пес», Фан-Дог (Fun Dog) — «забавный пес».

(обратно)

23

Отсылка к экономической теории «просачивающегося богатства» — популистской теории периода администрации Р. Рейгана. В ней утверждается, что доходы состоятельных слоев общества, как бы просачиваясь сверху вниз сквозь всю экономику страны, содействуют ее развитию и достаются в конечном счете всем американцам. Из этого делался вывод, что рядовые граждане должны быть заинтересованы в обогащении богатых.

(обратно)

24

Анна Николь Смит (1967–2007) — американская супермодель, актриса, секс-символ 1990-х годов.

(обратно)

25

«Песчаная ловушка» — препятствие на поле для игры в гольф, представляющее собой ров с песком.

(обратно)

26

Герцог, Бингл и Бобстер — прозвища Джона Уэйна, Бинга Кросби и Боба Хоупа соответственно.

(обратно)

27

Имеются в виду республиканские политики — Раш Лимбо, Сара Пэлин и Глен Бек.

(обратно)

28

Намек на сленговое значение слова dick — член.

(обратно)

29

Энн Хеч — американская актриса, обладательница Эмми.

(обратно)

30

«Золотой треугольник» — опиумный регион на юго-востоке Азии, в который частично входят Мьянма, Лаос и Таиланд.

(обратно)

31

Багси Сигел (настоящее имя — Бенджамин Сигельбаум) — известный в 1930-х и 1940-х годах американский гангстер, один из крупнейших представителей калифорнийской мафии.

(обратно)

32

Строка из известной песни Imagine Джона Леннона.

(обратно)

33

Марк Дэвид Чэпмен — убийца Джона Леннона.

(обратно)

34

«Алфавитные агентства» — многочисленные федеральные ведомства, созданные в период «Нового курса» президента Ф. Д. Рузвельта. Стали широко известны по их сокращенным буквенным наименованиям.

(обратно)

35

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллс, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов США и Европы.

(обратно)

36

Наилучший способ использования (Highest and best use) — термин, означающий юридически и физически возможный способ использования, при котором на момент оценки наиболее вероятно получить высшую норму прибыли.

(обратно)

37

Fight or flight (англ., дословно «бей или беги») — реакция нервной системы, впервые описанная ученым Уолтером Брэдфордом Кэнноном. Его теория гласит, что организм, сталкиваясь со стрессовой ситуацией, угрожающей здоровью или жизни, начинает вырабатывать адреналин, в результате чего