Litvek - онлайн библиотека >> Эдуард Басс >> Детская проза >> Цирк Умберто >> страница 163
немногих книг, содержание которых нашло воплощение в живой действительности. После освобождения Чехословакии крупнейший национальный цирк получил название «Цирк Умберто». Огонек совершенства, высокого и подлинно народного искусства, к бескорыстному служению которому призывал писатель, продолжает гореть.

Примечания

1

На здоровье! (нем.).

(обратно)

2

Искаженное немецкое ругательство, соответствующее русскому «Дьявол! Проклятие!» — Здесь и далее примечания переводчиков

(обратно)

3

Все в порядке, прекрасно (англ.).

(обратно)

4

Господин (голл.).

(обратно)

5

Оливки — большие, продолговатой формы пуговицы

(обратно)

6

«Крыскот» и «Фркельцкот» — искаженные qrüß Gott п vergelt’s Gott; старинные диалектальные немецкие приветствия.

(обратно)

7

Липицианы — порода лошадей, выведенная в местечке Липицы, у Триеста,

(обратно)

8

Шлахта — от немецкого schlachten — бить скот.

(обратно)

9

Укротитель (франц.).

(обратно)

10

Бог с тобой, милочка! (франц.).

(обратно)

11

Госпожа Лангерман, госпожа Лангерман, я буду ездить на слоне! (искаж. нем.).

(обратно)

12

«Дейчмейстеры» — буквально: «Немецкие мастера». Название одного из австрийских полков.

(обратно)

13

«Вифлеем» — распространенные в Чехии рождественские макеты, изображающие отдельные сцены из священного писания.

(обратно)

14

Парфорсные скачки — разновидность конно-спортивной езды по пересеченной местности.

(обратно)

15

Черт возьми, кто это так отвратительно визжит?.. (франц.).

(обратно)

16

О, да ты, малыш, ловко перекувырнулся! А ведь ты, кажется, не циркач? (франц.). Ты ведь не из цирка, а? (нем.).

(обратно)

17

Я ничего не понимаю (франц.).

(обратно)

18

Что? (франц.).

(обратно)

19

Проклятие! Что это такое? (франц.).

(обратно)

20

Ну, не забавен ли он? (франц.).

(обратно)

21

Совершенно верно, укротитель (франц.).

(обратно)

22

Да, малыш (франц.).

(обратно)

23

Да, это великолепно (франц.).

(обратно)

24

Очень хорошо (франц.).

(обратно)

25

Профессия (франц.).

(обратно)

26

Вот оно что! (франц.).

(обратно)

27

Что? (франц.).

(обратно)

28

А, понимаю… это, не правда ли? (франц.).

(обратно)

29

И это? (франц.).

(обратно)

30

Татуировка (франц.).

(обратно)

31

Как? (франц.).

(обратно)

32

Нет, нет (франц.).

(обратно)

33

«О, дорогая Мари, вы прекрасный цветок…» (франц.).

(обратно)

34

Готово, малыш, пошли… (франц.).

(обратно)

35

Зверинец (франц.).

(обратно)

36

Здравствуй, Бесси, здравствуй Коринна, как дела, Магум? (франц.).

(обратно)

37

Крейцер — род багра.

(обратно)

38

Иди, Наташа, иди, милочка! (франц.).

(обратно)

39

Согласно легенде, чешскому святому Яну Непомуку отрезали язык за то, что он не выдал тайну исповеди.

(обратно)

40

Копецкий Матей (1775–1847) — знаменитый чешский кукольник.

(обратно)

41

Да, да! (итал.). Я ее хорошо знаю! (франц.). Красивейший город! (итал.). Мост! Замок! (франц.). Грандиозно! (итал.). Величественно (франц.). Город младенца Иисуса! (итал.). Добрый день, доброй ночи! (нем.). Добрый день, доброй ночи! (искаж. чеш.). Вот оно как! (итал.).

(обратно)

42

Вымненкаржка — крестьянка, получающая от своих взрослых детей содержание натурой взамен переданного им недвижимого имущества.

(обратно)

43

Спасибо, Ганс! (нем.).

(обратно)

44

Согласно меню (франц.).

(обратно)

45

Рад познакомиться (франц.).

(обратно)

46

Ваш слуга (итал.).

(обратно)

47

До свиданья! (франц.).

(обратно)

48

Здесь! (нем.). На плечо! (исп.). На кухню шагом марш! (франц.).

(обратно)

49

Пограничной стражи (искаж, нем.).

(обратно)

50

Отпуск, увольнительная (искаж. нем.).

(обратно)

51

Доброе утро! (диалект. нем.).

(обратно)

52

Звательный падеж от «Вашек» (чеш.).

(обратно)

53

Зверинец (искаж. франц.).

(обратно)

54

Где директор? Директор! Патрон! Директор! Патрон! Принципал! (итал. и франц.).

(обратно)

55

Я тоже из цирка Умберто! (итал.).

(обратно)

56

Да, да! (итал.).

(обратно)

57

Вперед, семья Ромео! (итал.). Вперед к победе! (франц.).

(обратно)

58

Ничего, пустяки (итал.).

(обратно)

59

Извините, извините, извините (итал., франц., нем.,). Я Паоло, Паоло Ромео (итал.), сын Ахмеда Ромео из Туниса! (франц.).

(обратно)

60

Хорошо, хорошо… (франц.).

(обратно)

61

Да! (англ.).

(обратно)

62

Гаудеамус (gaudeamus) означает по-латыни: «будем веселиться».

(обратно)

63

От чешского «гайды» (hajdy), соответствующего русскому «айда».

(обратно)

64

Два Беллини (итал.).

(обратно)

65

Букв. «против» (лат.) — юридический термин.

(обратно)

66

Ярмарке (искаж. франц.).

(обратно)

67

Клейнфиш — маленькая рыба, клейнтир — маленький зверь, клейншнек и шнекерле — маленькая улитка (нем.).

(обратно)

68

Маренготта — старинное название циркового фургона.

(обратно)

69

Позвоночник (итал.).

(обратно)

70

Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).

(обратно)

71

Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).

(обратно)

72

Глядите… (нем.).

(обратно)

73

Братьев Гевертс (франц.).

(обратно)

74

Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).

(обратно)

75

Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).

(обратно)

76

Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).

(обратно)

77

Мои