Litvek - онлайн библиотека >> Фредерик Пол и др. >> Социально-философская фантастика и др. >> Апокалиптическая фантастика >> страница 163
должностей (по персонажу комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо»).

(обратно)

49

Магистраль сети — основной кабель, от которого кабели приемопередатчиков сигналов идут к компьютерам, повторителям и мостам, обеспечивая для каждой связанной с магистралью системы возможность соединения с любой другой системой, также подключенной к магистрали.

(обратно)

50

В пригороде Оук-Риджа (штат Теннесси) располагается завод, где хранится обогащенный уран и комплектующие для ядерного оружия.

(обратно)

51

«Харперс» (Harpers Magazine) — американский ежемесячный журнал о литературе, политике, культуре, экономике и искусстве.

(обратно)

52

«Боинг В-52» — американский сверхдальний стратегический бомбардировщик-ракетоносец, состоящий на вооружении ВВС США с 1955 г.

(обратно)

53

Стэн Огден (Stan Ogden) — вымышленный персонаж британской телевизионной мыльной оперы «Улица Коронации» («Coronation Streets»), посвященной жизни рабочего класса в вымышленном британском городке. Сериал начался в 1960 г. и в сентябре 2010-го отметил свое 50-летие, став самым длительным за всю историю.

(обратно)

54

MG — британская марка спортивных автомобилей.

(обратно)

55

ЭМИ — электромагнитный импульс, возникающий в результате ядерного взрыва, нарушает функционирование незащищенных электронных приборов и выводит их из строя.

(обратно)

56

Вменяем (лат.).

(обратно)

57

Имеется в виду роман Фреда Хойла (1915–2001) «Черное облако».

(обратно)

58

Антарес — одна из ярчайших звезд на ночном небе, красный сверхгигант. Здесь имеется в виду картина Ч. Бонстелла «Антарес».

(обратно)

59

«Ганга Дин» (1939) — американский приключенческий фильм но одноименному стихотворению Р. Киплинга из сборника «Казарменные баллады».

(обратно)

60

МКС — международная космическая станция.

(обратно)

61

Дактиль — спутник астероида Иды, обнаруженный в 1993 году.

(обратно)

62

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 29,5 °C.

(обратно)

63

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно — 118'С.

(обратно)

64

Пеллюсидар — мир, существующий внутри земной сферы, описанный в романах 3. Берроуза.

(обратно)

65

Нетер-Керт — загробное царство в Древнем Египте.

(обратно)

66

Атон — бог солнца в древнеегипетской религии. Фараон Аменхотеп IV (Эхнатон) объявил Атона единым египетским богом.

(обратно)

67

Секонал — успокоительное, снотворное средство.

(обратно)

68

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно — 129 °C.

(обратно)

69

Psi (фунт-сила на квадратный дюйм) — единица измерения давления.

(обратно)

70

«Иногда великая идея» — фильм по роману Кена Кизи «Порою блажь великая». Пол Ньюмен выступал в качестве режиссера и исполнителя главной роли.

(обратно)

71

«Свободное владение Фарнхэма» — роман Роберта Хайнлайна.

(обратно)

72

«Остров в море времени» — роман канадского писателя Стивена Майкла Стирлинга из альтернативно-исторической трилогии о Нантакете.

(обратно)

73

Паразауролоф — динозавр мелового периода. Предполагается, что его полый гребень позволял испускать громкое мычание.

(обратно)

74

Подразумевается человек умелый, одна из стадий развития первобытного человека.

(обратно)

75

Фанерозой — эра «явной» жизни начиная с кембрия.

(обратно)

76

Веймаранер — порода собак, близких к легавым.

(обратно)

77

Джимми Дуранте — американский актер, отличающийся крупным МЯСИСТЫМ НОСОМ.

(обратно)

78

Кзин — оранжевая инопланетная раса из романа Л. Нивена «Инженеры Кольца».

(обратно)

79

Тезаурус Роже — один из первых в истории идеографических словарей. Составлен британским лексикографом Питером Марком Роже около 1805 г. и опубликован в 1852 г.

(обратно)

80

Речь идет о сборниках волшебных сказок Великобритании, изданных Эндрю Лэнгом (1844–1912) и названных по разным цветам, например «Оливковая книга сказок» («Olive Fairy Book»).

(обратно)

81

RV («recreational vehicle») — машина для отдыха. Американское название трейлера, имеющего жилое пространство и оборудованного домашними удобствами (кухня, туалет, спальня и т. п.).

(обратно)

82

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 15 °C.

(обратно)

83

Централия (Centralia) — город в штате Пенсильвания. Из-за разразившегося в 1962 г. подземного пожара почти полностью покинут жителями.

(обратно)

84

Ихария — район в Индии, где произошла аналогичная катастрофа.

(обратно)

85

Синьцзян — китайская провинция, где в 2003 г. произошло разрушительное землетрясение.

(обратно)

86

Черепковское излучение (излучение Вавилова — Черенкова) — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде.

(обратно)

87

Манила — здесь в 2005 г. произошло мощное землетрясение с тысячами жертв.

(обратно)

88

Кайахога-ривер — река в штате Огайо, известная тем, что на ее поверхности часто загорались мусор и масла. Самое крупное возгорание случилось в 1969 г.

(обратно)

89

Бхопал — город в центральной части Индии, где в 1984 г. произошла авария на химическом заводе. В результате катастрофы облаком ядовитого газа накрыло почти весь город, что повлекло смерть около 18 000 человек.

(обратно)

90

Флегетон — в древнегреческой мифологии огненная река в подземном царстве.

(обратно)

91

Имеется в виду цитата из книги третьей «Исповеди» Августина Блаженного, епископа Гиппонского: «Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь».

(обратно)

92

Пелагий — знаменитый ересиарх IV в., известен своими взглядами на свободу воли, отрицающими доктрину первородного греха.

(обратно)

93

Милосердие! Молись за нас! (лат.) — отрывок из католической молитвы.

(обратно)

94

Помилуй! Грешен! (лат.)

(обратно)

95

Виб —