Litvek - онлайн библиотека >> Дэмиен Бродерик и др. >> Социально-философская фантастика и др. >> Апокалиптическая фантастика >> страница 162
от власти короля Гьяиендры с 2007-го исполнял обязанности главы государства, с провозглашением республики 28 мая 2008-го — исполняющий обязанности главы Государства Непал.

(обратно)

11

Бахуни — одна из каст Непала.

(обратно)

12

Брахман — член высшей индийской касты.

(обратно)

13

Хапуман Дхока — дворцовый комплекс в Катманду.

(обратно)

14

Шантихом — очистительный обряд.

(обратно)

15

«Не бойся» (лат.).

(обратно)

16

Лишала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

(обратно)

17

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

(обратно)

18

Предсказатель, колдун, знахарь (зулу).

(обратно)

19

Это очень опасно! (фр.)

(обратно)

20

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

(обратно)

21

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Здесь, видимо, употребляется в качестве обращения.

(обратно)

22

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

(обратно)

23

Остановитесь! (фр.)

(обратно)

24

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

(обратно)

25

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

(обратно)

26

Маршрутизатор — устройство для соединения сетей, использующих разные архитектуры и протоколы; осуществляет выбор одного из нескольких путей передачи сетевого трафика, а также фильтрацию широковещательных сообщений для локальной сети.

(обратно)

27

BGP (Border Gateway Protocol) — пограничный межсетевой протокол.

(обратно)

28

Мастер-диск — диск, подготовленный к тиражированию, иногда называют «золотым».

(обратно)

29

«Червь» — вирусная программа, самостоятельно распространяющая свои копии по Сети.

(обратно)

30

Domain Name Server — сервер доменных имен (служебный компьютер Сети, переводящий имена компьютеров в доменных записях в адреса IP).

(обратно)

31

«Элиза» — виртуальный собеседник, знаменитая компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 г., которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания. Программа была названа в честь Элизы Дулитл, героини пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу.

(обратно)

32

«Троянский конь» — программа, которая выдает себя за другую программу с целью получения информации.

(обратно)

33

«Ублюдок-оператор из ада» — название цикла рассказов новозеландского автора Саймона Травальи о работе оператора компьютерной сети, который отличается крайней нетерпимостью к некомпетентным пользователям.

(обратно)

34

Тайм-аут — истечение лимитированного времени ожидания, в данном случае для попытки установления связи между компьютером и сайтом в Интернете.

(обратно)

35

Патч (от англ. patch — «заплата») — вставка в программу с целью ее исправления или изменения. «Kernel» — программное ядро операционной системы, в «Windows NT» является частью исполняющей системы, которая управляет процессором; ядро выполняет планирование и диспетчеризацию потоков, обработку прерываний и синхронизацию процессоров, синхронизирует деятельность компонентов исполняющей системы, таких как диспетчер ввода-вывода, диспетчер процессов и др. Компиляция — процесс преобразования файла с текстом программы в исполняемый файл, который система может запустить на выполнение. В операционной системе «UNIX», используемой на большинстве серверов, администратор может перекомпилировать ядро системы, сделав его оптимальным для выполнения конкретных задач.

(обратно)

36

Аптайм — период работоспособного состояния, в данном случае период непрерывной работы.

(обратно)

37

Смурфы — маленькие существа небесно-голубого цвета, персонажи комиксов бельгийского художника Пейо, на основе которых позже был выпущен мультипликационный телесериал.

(обратно)

38

Эхоплекс — коммуникационный протокол с подтверждением приема посредством возврата передающей станции эха принятого сообщения

(обратно)

39

Си-би-си — канадский аналог американской Би-би-си.

(обратно)

40

Internet Relay Chat — глобальная система обмена сообщениями, посредством которой пользователи могут общаться друг с другом в реальном времени. Среди русских пользователей наиболее известна программа ICQ.

(обратно)

41

Огурцом жители Лондона называют 40-этажный небоскреб Сент-Мэри Экс 30, конструкция которого выполнена в виде сетчатой оболочки с центральным опорным основанием.

(обратно)

42

Гинза — самый дорогой район в Токио со множеством магазинов, кафе, ресторанов, универмагов, художественных галерей и ночных клубов.

(обратно)

43

Рутииг (маршрутизация) — пересылка пакетов адресату по выбранному маршруту через промежуточные маршрутизаторы.

(обратно)

44

Сигнатура (подпись) — информация в несколько строк, содержащая сведения об отправителе сообщения и добавляемая автоматически в конец исходящего от него сообщения. В данном случае — уникальные для каждого «червя» участки его программного кода, по которым его распознают защитные программы.

(обратно)

45

Трассировка — в данном случае выяснение сетевых узлов, через которые сообщение дошло от отправителя к получателю (трасса, маршрут).

(обратно)

46

DoS (Denial of Service) — отказ от работы (англ.). Атаки подобного рода используются хакерами для «подвешивания» конкретных сайтов или серверов, при этом на сайт одновременно направляются тысячи запросов на соединение (как если бы на него пожелали зайти тысячи посетителей сразу). Это перегружает возможности программного и аппаратного обеспечения по обработке запросов, и сайт «зависает», выдавая админам сообщение об отказе от работы.

(обратно)

47

DNS (Domain Name System) — служба имен доменов (механизм, используемый в Интернете и устанавливающий соответствие между числовыми IP-адресами и текстовыми именами).

(обратно)

48

Пуба — лицо, занимающее сразу несколько