Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Лучшая половина. О генетическом превосходстве женщин [Шарон Моалем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ключ от Тёмной комнаты [Яна Юрьевна Егорова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Луч света в Тёмной комнате [Яна Юрьевна Егорова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Метка Смерти... [Андреас Грубер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мир в огне. История Первой и Второй мировых войн в цвете. 1914-1945 [Дэн Джонс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Жена для Чудовища (СИ) [Алиса Князева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вечер и утро [Кен Фоллетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Библиотекарь для демона [Наталья Ринатовна Мамлеева] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Светлана Юрьевна Таскаева и др. >> Публицистика >> О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях >> страница 3
("глубокомудрый эльф") и всего лишь омонимичное тому слову, которое описывает Оксфордский словарь. Так же толкиновское gnome совершенно очевидно противопоставлено и слову dwarf.

Однако, как процитировано выше, сам Толкин понимал, что подобное "омонимотворчество" чревато путаницей: современному англичанину так же мало дела до тонкостей возможной этимологии слова gnome, как русскому - до разницы между цвергами Старшей Эдды и гномами Парацельса. Проиллюстрируем эту мысль цитатой из книги Т.Шиппи Дорога в Средиземье: Толкин "kept using the term 'Gnomes' for the Noldor till at least 1937, in confidence that 'to some "Gnomes" will still suggest knowledge', through its connection with Greek gnome, 'intelligence'(see BLT1, pp.43-44). To some, possibly. However to all but a vanishingly small proportion of English speakers, 'gnome' has lost all connection with its Greek root, and means instead a small, vulgar garden ornament, very hard to to take seriously" [9] {14, с.258}.

Отсюда понятно, что сама "неподходящесть" русского слова "гном" к эльфам-нолдоp делает это слово наиболее подходящим для передачи gnome применительно к оным эльфам.

Но что же тогда делать с dwarves? Рассмотрим возможные пути решения проблемы.

Можно продолжать называть кхазад гномами и gnomes тоже назвать гномами, используя при этом во втором случае особое шрифтовое оформление (например, готическим шрифтом), либо проставляя каждый раз после этого слова в скобках его английское написание. Путь этот в принципе допустим, тем более, что этноним gnomes постепенно исчезает из текстов Толкина и надобность в такого рода изысках со временем отпадет сама собой. Но тяжеловесность этой нетрадиционной конструкции слишком бросается в глаза читателю и не снимает проблему окончательно. Кроме того, в последующих томах "Истории Средиземья" К.Толкин, редактор серии, часто цитирует отрывки из более ранних томов.

Таким образом, нам ничего не остается, кроме как назвать dwarves как-то иначе, на выбор:

а) цверги (согласно традиции перевода Старшей Эдды);

б) дварфы (простая транслитерация термина);

в) карлики или карлы (ед. ч. - карла).

Варианты этой группы позволяют более точно передать специфику оригинального текста - что отвечает намерению переводчиков. Рассмотрим происхождение и использование этих слов в русском языке, чтобы выбрать наиболее подходящий эквивалент слову dwarf.

Что касается слова "цверг", то оно, судя по всему, получило распространение в связи с "нибелунгским" циклом Р.Вагнера. В отличие от слов "гном" и "карлик", оно еще не успело достаточно обрусеть и используется лишь по отношению к карликам скандинавской мифологии. Народ Дурина, строго говоря, - эквивалент цвергов в мире Толкина, но не тот же самый народ. Поэтому сугубо терминологически карлики мира Толкина цвергами не являются.

Слово "дварф" - еще более молодое заимствование (причем не нейтральное, а сленговое), и нам не хотелось бы быть пионерами в этой деликатной области.

Слово "каpлик", по всей видимости, - это форма, произведенная выравниванием от слова "каpлица", поскольку слово "карлик" фиксируется словарями русского языка с 1792 года, а "каpлица" - с начала 18 века [3]. Насколько можно судить, последнее произведено либо от формы "каpла", либо от формы "карло", которая является самой ранней формой этого слова в русском языке - она встречается в текстах с начала 17 века: англичанин Р.Джемс в своем дневнике-словаpе (1618-1619) глоссирует его как "a dwarfe"; как имя собственное - Каpло - это слово известно с 15 века. Вариант "карла" фиксируется словарями с 1780 года {3}. Считается, что это заимствование из средневерхненемецкого языка, от слова karl "мужчина, супpуг", однако pусская фоpма "каpло" наводит на мысли, что это могло быть заимствование из общегеpманского, от *karlo-z (от котоpого происходит упомянутое немецкое слово, а также английский диалектизм и аpхаизим carl ("грубиян, невежа, деревенщина, скряга")). Ваpиант общегеpманского коpня - *kerlo-z: к нему восходит древнеанглийское слово и современный истоpицизм ceorl (в англосаксонские времена - свободный человек самого низкого социального положения), а также новоанглийское churl (означает то же самое, что и carl). Кстати, от того же коpня и имя Каpл, от котоpого, в свою очеpедь, пpоизошло славянское "коpоль". Индоевpопейская pодня: гpеч. geron - "стаpик" {3}.

Как видно, это слово появилось в русском языке много раньше, чем слово "гном" (не говоря уже о цвергах и дварфах), и теперь его "чуждость" малозаметна, оно воспринимается как "русское", и в этом его преимущество (таким образом "передается" некое ощущение исконности, связанное для англичан со словом dwarf). Кроме того, это слово успело укорениться не только в смысле "человек странных пропорций", но и в смысле "необычное или сверхъестественное существо". Данное слово имеет в русском языке негативные ассоциации, а в Книге Утраченных Сказаний карлы - злой народ, союзники орков и гоблинов. У Пушкина в сне Татьяны мы находим все эти коннотации:

Здесь ведьма с козьей бородой,

Тут остов чопорный и гордый,

Там карла с хвостиком, а вот

Полужуравль и полукот.

Далее, это слово связано с национальной эпической традицией: "Наш витязь карлу чуть живого В котомку за спину кладет...". Поэма Руслан и Людмила, иронический перифраз национальной традиции и пародия на Жуковского, воспринимается, тем нее менее, как эпос или даже (наполовину в шутку) как первое произведение русской фэнтэзи. При этом пушкинского "карлу Черномора" англоговорящие переводят на свой язык как dwarf (спасибо за эту информацию Н.Ленской) {13}.

Кроме того, слово "карлик", как было показано выше, используется современными переводчиками при академическом переводе древней и средневековой литературы германских народов, с которой Толкин как писатель связан гораздо теснее, чем с литературным "мэйнстимом" двух последних веков.

Также следует упомянуть, что в переводе-пересказе ВК под названием Повесть о Кольце, сделанном З.Бобырь, слово dwarf также передано как "карлик".

Конкретный выбор слова "карла" в переводе Книги Утраченных Сказаний продиктован тем, что эта форма является более архаичной и воспринимается как таковая. В силу наличия двух форм более "старомодная" форма легче выражает мифологические или сверхъестественные (или, точнее, не-человеческие, не-бытовые) ассоциации (ср. "я увидел карлу" и "я увидел карлика") - и в этом ее достоинство. Кроме того, оппозиция "карлы-карлики" удачно дублирует оппозицию "dwarf-petty dwarf", существующую в позднейших текстах Толкина.

Таким образом, переводчики Книги Утраченных Сказаний и, шире, коллектив ТТТ, с одной стороны, следуют за основательной и авторитетной традицией, принятой известными переводчиками и одобренной виднейшими германистами, и с другой - сохраняют своеобразие оригинального текста и стоящей за ним лингвистической ситуации. Поэтому выбор слова "гном" как коррелята gnome и слова
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Поющие в терновнике [Колин Маккалоу] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. [Радислав Иванович Гандапас] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Практическое пособие по исполнению желаний [Джон Грэй] - читаем полностью в Litvek