А. С. Пушкина.
(обратно)
220
Маргвелашвили Гия (Георгий Георгиевич) (1923–1989) — грузинский поэт, переводчик.
(обратно)
221
Дзагли (груз.) — собака.
(обратно)
222
Хинкали — грузинские пельмени из баранины.
(обратно)
223
Ахвледиани Елена Дмитриевна (Эличка) (1901–1975) — грузинская художница.
(обратно)
224
Хаш (хаши) — одно из древнейших кавказских блюд. Хаш называют «похмельным супом».
(обратно)
225
Пастернак Борис Леонидович (1890–1960) — русский поэт, прозаик, переводчик.
(обратно)
226
«Луна над Мтацминдой» — стихотворение Галактиона Табидзе.
(обратно)
227
Вири — осел.
(обратно)
228
Чочори — осленок.
(обратно)
229
Асатиани Гурам Леванович (1928–1982) — литературовед.
(обратно)
230
Сикварули — любовь.
(обратно)
231
Кинто (груз.) — мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом.
(обратно)
232
Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт, писатель, мыслитель.
(обратно)
233
Гия и Шура — Г. Маргвелашвили и А. Цыбулевский. Цыбулевский Александр Семенович (1928–1975) — поэт, прозаик, литературовед.
(обратно)
234
Тха — коза.
(обратно)
235
Цхени — лошадь.
(обратно)
236
Мамали — петух.
(обратно)
237
Карачохели — гребец на праздничной освещенной лодке по Куре.
(обратно)
238
Амиран — герой грузинских мифов и легенд (сродни Прометею). В этом случае — имя покойного друга.
(обратно)
239
Гелати — храм, построенный царем Грузии Давидом Строителем.
(обратно)
240
«…те, чьи горбы наверх стремились…» — строители храма на вершине горы.
(обратно)
241
Рейн Евгений Борисович (р. 1935 г.) — русский поэт.
(обратно)
242
Дигоми — село близ Тбилиси; жилой район в Тбилиси.
(обратно)
243
Украинка Леся (Лариса Петровна Косач) (1871–1913) — выдающаяся украинская писательница и поэтесса.
(обратно)
244
Телиани — красное сухое вино из винограда сорта Каберне.
(обратно)
245
Моди, чемо швило (груз.) — пойди ко мне, дитя мое.
(обратно)
246
Хо, ки — по-грузински — да, более уважительно — диах.
(обратно)
247
Нахвамдис — до свиданья.
(обратно)
248
Гамарджоба — здравствуйте.
(обратно)
249
Элигулашвили Эдик — литературный критик, писатель, переводчик.
(обратно)
250
Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог, владыка богов и людей.
(обратно)
251
Помпея — город в южной Италии у подножия вулкана Везувий, в 22 км от Неаполя.
(обратно)
252
Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя, высотой 1281 м.
(обратно)
253
Скит (греч.) — обитель отшельников с отдельными кельями.
(обратно)
254
Самшит (кавказская пальма) — род вечнозеленых кустарников или деревьев семейства самшитовых.
(обратно)
255
Псоу — белое полусладкое вино.
(обратно)
256
Цинандали — сухое вино из винограда сортов Ркацители и Мцване.
(обратно)
257
Амирэджиби Ираклий — сын писателя Ч. Амирэджиби.
(обратно)
258
Антропофаг — каннибал, людоед.
(обратно)
259
Авелум — в Вавилонском царстве так именовался свободный человек. О. Чиладзе принадлежит роман «Авелум» (1993 г.).
(обратно)
260
Хабази (груз.) — пекарь.
(обратно)
261
Рогора хар? — Как ты? (груз, в смысле: «Как поживаешь?», «Как чувствуешь себя?» и т. п.).
(обратно)
262
Впервые опубликовано в газете «Комсомольская правда» 4 ноября 1973 г.
(обратно)
263
Гудиашвили Ладо (Владимир Давидович) (1896–1980) — известный грузинский живописец и график.
(обратно)
264
Впервые опубликовано в «Литературной газете» 26 февраля 1975 г.
(обратно)
265
Анемон (анемона) — растение семейства лютиковых.
(обратно)
266
Кацо (груз) — друг.
(обратно)
267
Орцхали — горное селение; ущелье.
(обратно)
268
Хашная — небольшой ресторан, трактир, где подают хаши.
(обратно)
269
Впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Сны о Грузии. (Тбилиси: Мерани, 1977). Вечер памяти Т. Табидзе состоялся 29 октября 1976 г. в Центральном доме литераторов в Москве.
(обратно)
270
Табидзе Нина Александровна (1900–1965) — жена Т. Табидзе.
(обратно)
271
Мацонщик — продавец мацони.
(обратно)
272
Махинджаури — черноморский курорт в Аджарии.
(обратно)
273
Лета — в греческой мифологии река забвения в подземном царстве.
(обратно)
274
Выступление на конференции, посвященной вопросам художественного перевода (14–15 марта 1962 г., Тбилиси), впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Сны о Грузии. Тбилиси: Мерани, 1977.
(обратно)
275
Впервые опубликовано в журнале «Кругозор» (1964, № 9).
(обратно)
276
Чурчхела — восточное сладкое лакомство.
(обратно)
277
Окуджава Булат Шалвович (1924–1997) — поэт, прозаик.
(обратно)
278
Нетопырь — один из видов летучих мышей.
(обратно)
279
«Вестник Европы» — журнал, основанный Н. М. Карамзиным. Выходил в Москве с 1802-го по 1830 год.
(обратно)
280
Выступление на праздновании 70-летия Б. Окуджавы в Московском театре «Школа современной пьесы». Впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Собр. соч. Т. 2. Москва: Пан Корона-принт, 1997.
(обратно)
281
Ушба — двуглавая горная вершина в Верхней Сванетии.
(обратно)
282
Впервые опубликовано в кн.: Ахмадулина Б. Сны о Грузии. Тбилиси: Мерани, 1977.
(обратно)
283
«Любимый переделкинский гость» — Б. Л. Пастернак.
(обратно)
284
Стихотворения написаны к состоявшимся в декабре 1978 г. совместным выступлениям Б. Ахмадулиной и грузинской эстрадной певицы Нани Брегвадзе, исполнительницы старинных романсов.