Litvek - онлайн библиотека >> Агван Хачатрян и др. >> Поэзия и др. >> Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной >> страница 71
А. С. Пушкина.

(обратно)

220

Маргвелашвили Гия (Георгий Георгиевич) (1923–1989) — грузинский поэт, переводчик.

(обратно)

221

Дзагли (груз.) — собака.

(обратно)

222

Хинкали — грузинские пельмени из баранины.

(обратно)

223

Ахвледиани Елена Дмитриевна (Эличка) (1901–1975) — грузинская художница.

(обратно)

224

Хаш (хаши) — одно из древнейших кавказских блюд. Хаш называют «похмельным супом».

(обратно)

225

Пастернак Борис Леонидович (1890–1960) — русский поэт, прозаик, переводчик.

(обратно)

226

«Луна над Мтацминдой» — стихотворение Галактиона Табидзе.

(обратно)

227

Вири — осел.

(обратно)

228

Чочори — осленок.

(обратно)

229

Асатиани Гурам Леванович (1928–1982) — литературовед.

(обратно)

230

Сикварули — любовь.

(обратно)

231

Кинто (груз.) — мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом.

(обратно)

232

Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт, писатель, мыслитель.

(обратно)

233

Гия и Шура — Г. Маргвелашвили и А. Цыбулевский. Цыбулевский Александр Семенович (1928–1975) — поэт, прозаик, литературовед.

(обратно)

234

Тха — коза.

(обратно)

235

Цхени — лошадь.

(обратно)

236

Мамали — петух.

(обратно)

237

Карачохели — гребец на праздничной освещенной лодке по Куре.

(обратно)

238

Амиран — герой грузинских мифов и легенд (сродни Прометею). В этом случае — имя покойного друга.

(обратно)

239

Гелати — храм, построенный царем Грузии Давидом Строителем.

(обратно)

240

«…те, чьи горбы наверх стремились…» — строители храма на вершине горы.

(обратно)

241

Рейн Евгений Борисович (р. 1935 г.) — русский поэт.

(обратно)

242

Дигоми — село близ Тбилиси; жилой район в Тбилиси.

(обратно)

243

Украинка Леся (Лариса Петровна Косач) (1871–1913) — выдающаяся украинская писательница и поэтесса.

(обратно)

244

Телиани — красное сухое вино из винограда сорта Каберне.

(обратно)

245

Моди, чемо швило (груз.) — пойди ко мне, дитя мое.

(обратно)

246

Хо, ки — по-грузински — да, более уважительно — диах.

(обратно)

247

Нахвамдис — до свиданья.

(обратно)

248

Гамарджоба — здравствуйте.

(обратно)

249

Элигулашвили Эдик — литературный критик, писатель, переводчик.

(обратно)

250

Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог, владыка богов и людей.

(обратно)

251

Помпея — город в южной Италии у подножия вулкана Везувий, в 22 км от Неаполя.

(обратно)

252

Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя, высотой 1281 м.

(обратно)

253

Скит (греч.) — обитель отшельников с отдельными кельями.

(обратно)

254

Самшит (кавказская пальма) — род вечнозеленых кустарников или деревьев семейства самшитовых.

(обратно)

255

Псоу — белое полусладкое вино.

(обратно)

256

Цинандали — сухое вино из винограда сортов Ркацители и Мцване.

(обратно)

257

Амирэджиби Ираклий — сын писателя Ч. Амирэджиби.

(обратно)

258

Антропофаг — каннибал, людоед.

(обратно)

259

Авелум — в Вавилонском царстве так именовался свободный человек. О. Чиладзе принадлежит роман «Авелум» (1993 г.).

(обратно)

260

Хабази (груз.) — пекарь.

(обратно)

261

Рогора хар? — Как ты? (груз, в смысле: «Как поживаешь?», «Как чувствуешь себя?» и т. п.).

(обратно)

262

Впервые опубликовано в газете «Комсомольская правда» 4 ноября 1973 г.

(обратно)

263

Гудиашвили Ладо (Владимир Давидович) (1896–1980) — известный грузинский живописец и график.

(обратно)

264

Впервые опубликовано в «Литературной газете» 26 февраля 1975 г.

(обратно)

265

Анемон (анемона) — растение семейства лютиковых.

(обратно)

266

Кацо (груз) — друг.

(обратно)

267

Орцхали — горное селение; ущелье.

(обратно)

268

Хашная — небольшой ресторан, трактир, где подают хаши.

(обратно)

269

Впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Сны о Грузии. (Тбилиси: Мерани, 1977). Вечер памяти Т. Табидзе состоялся 29 октября 1976 г. в Центральном доме литераторов в Москве.

(обратно)

270

Табидзе Нина Александровна (1900–1965) — жена Т. Табидзе.

(обратно)

271

Мацонщик — продавец мацони.

(обратно)

272

Махинджаури — черноморский курорт в Аджарии.

(обратно)

273

Лета — в греческой мифологии река забвения в подземном царстве.

(обратно)

274

Выступление на конференции, посвященной вопросам художественного перевода (14–15 марта 1962 г., Тбилиси), впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Сны о Грузии. Тбилиси: Мерани, 1977.

(обратно)

275

Впервые опубликовано в журнале «Кругозор» (1964, № 9).

(обратно)

276

Чурчхела — восточное сладкое лакомство.

(обратно)

277

Окуджава Булат Шалвович (1924–1997) — поэт, прозаик.

(обратно)

278

Нетопырь — один из видов летучих мышей.

(обратно)

279

«Вестник Европы» — журнал, основанный Н. М. Карамзиным. Выходил в Москве с 1802-го по 1830 год.

(обратно)

280

Выступление на праздновании 70-летия Б. Окуджавы в Московском театре «Школа современной пьесы». Впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Собр. соч. Т. 2. Москва: Пан Корона-принт, 1997.

(обратно)

281

Ушба — двуглавая горная вершина в Верхней Сванетии.

(обратно)

282

Впервые опубликовано в кн.: Ахмадулина Б. Сны о Грузии. Тбилиси: Мерани, 1977.

(обратно)

283

«Любимый переделкинский гость» — Б. Л. Пастернак.

(обратно)

284

Стихотворения написаны к состоявшимся в декабре 1978 г. совместным выступлениям Б. Ахмадулиной и грузинской эстрадной певицы Нани Брегвадзе, исполнительницы старинных романсов.