Litvek - онлайн библиотека >> Юрій Іванович Єрмолаєв и др. >> Детская проза и др. >> Таємні шефи (повість). Шкільні історії (оповідання). >> страница 77
слова його прізвище. (Прим. перекладача)

(обратно)

5

Буквальний зміст цього англійського привітання тотожний українському «Як ся маєш?».

(обратно)

6

Гра слів: прізвище Мюргел означає «галас».

(обратно)

7

Піротехнік — фахівець із виготовлення горючих і вибухових сумішей.

(обратно)

8

Що сталося? (Англ.)

(обратно)

9

Дуже добре. (Англ.)

(обратно)

10

Я англієць, велике спасибі! (Англ.)

(обратно)

11

Лопати — для копання,

Ручки — для писання.

Вуха — для слухання,

Зуби — для кусання. (Англ.)

(обратно)

12

Так. (Англ.)

(обратно)

13

Фраза із вправ на вимову.

(обратно)

14

Будь ласка, пробачте мені. (Англ.)

(обратно)

15

Я обов'язково зроблю це. Звичайно, цілком природно, я це зроблю. (Англ.)

(обратно)

16

Який приємний сюрприз! Невже ти справді вмієш говорити англійською? (Англ.)

(обратно)

17

Чого тобі хочеться знову? (Англ.)

(обратно)

18

Кадріпяев — Катеринин день — естонське народне свято. Нині в цей день віншують тих, хто відзначився на осінніх польових роботах. (Прим. перекладача.)

(обратно)

19

Воори — так в Естонії називаються довгі пагорби, що утворилися внаслідок руху льодовика. Наукова назва воорів — друмліни. (Прим. перекладача.)

(обратно)

20

Е. Затопек — чехословацький спортсмен. Чемпіон Олімпійських ігор з бігу на 500—10 000 м (1948, 1952) і з марафонського бігу (1952). Неодноразовий чемпіон Європи.

(обратно)

21

Лінгафонний — від грецьких слів лінгво (мова) і фон (звук).

(обратно)

22

Урок двадцять третій. (Англ.)

(обратно)

23

Тоотс, Лібле — герої книги О. Лутса «Весна».

(обратно)

24

Кехакультуур (Фізкультура) — щомісячний журнал.

(обратно)

25

Ласте риим (Дитяча радість) — журнал, що видавався, коли Естонія була буржуазною республікою.

(обратно)

26

Ніукогуде ипетая — (Радянський вчитель) — газета, орган Міністерства освіти Естонської РСР.

(обратно)

27

В естонській мові слова можуть мати три ступені наголосу, які змінюються при відмінюванні.

(обратно)

28

Кік-ін-де-Кьок — одна із башт старого Талліна, частина середньовічних укріплень. Нині — музей.

(обратно)

29

«Сяде» (Іскра) — газета піонерів Естонської РСР.

(обратно)

30

Народне повір'я. Порівняйте: слон на вухо наступив.

(обратно)

31

Лаур — герой повісті О. Лутса «Весна» — справжній педагог, який мав у очах своїх учнів непохитний авторитет.

(обратно)