краж. Моим долгом было рассказать обо всем сэру Бартоломью — вслед за тем у них в клубе состоялось собрание, и они, как вам известно, приняли против госпожи Ховард строгие меры.
— А я-то думал, откуда барону стало известно о ее бесчестных проступках, — сказал сэр Малькольм. — Стало быть, от вас.
— И это последнее, что я сделал, поскольку слежка на том и закончилась, — признался Марлоу. — Лондон погрузился в туман, и проку от дальнейшей работы было бы мало. Но если б я и дальше продолжал следить за леди Анджелой, то, возможно, стал бы свидетелем убийства. Однако судьба распорядилась иначе.
— Судьба! — повторил старший инспектор. — То-то леди Анджела сидит в камере и все твердит, что ни в чем не виновата. Она искренне считает себя перстом судьбы.
— Больное воображение действовало на нее как наркотик, — пояснил сыщик. — Сознавала ли она всю серьезность того, что делала? Уверен, против Катерины Ховард она действовала, как лунатик. Это подтверждает тот факт, что, сбросив тело жертвы в Темзу, она отвела лодку точно к тому причалу, откуда ее взяла, несмотря на туман.
Сэр Малькольм покачал головой и прибавил:
— Несмотря на туман в собственном сознании, увы! Психиатр, который ее обследовал, сказал, что она верила, будто свыше ей была ниспослана воля выйти замуж за Садра и родить от него божественное дитя — новоявленного Митру! А Катерина Ховард, по ее разумению, была захватчицей. От ее союза с иранцем должно было родиться чудовище, демон-разрушитель, способный уничтожить мироздание! Над миром нависла угроза! И ей надо было действовать.
— Господи! — удивился Форбс. — Неужели в женской голове может возникнуть эдакая ахинея?
Сэр Малькольм наклонился к своему старому другу и заметил:
— Вспомните, Дуглас, что Садр сказал своему приятелю Сингху: «Боюсь, ревность и безумие идут рука об руку», — а потом прибавил: «Сколько же ненависти рядом с глупостью!» Несчастный парень точно подметил — глупость! Глупость, доведенная до безумия и закончившаяся преступлением!
Тут перед изумленными взорами троих друзей на одну из уток, дремавших на лужайке, налетела какая-то огромная хищная птица и попыталась было унести ее в своих когтях. Но утка оказалась слишком тяжелой, она изо всех сил отбивалась крыльями, меж тем как ее сородичи пустились наутек. В конце концов хищница бросила жертву.
— Вот так, — заметил старший инспектор, — у птиц все как у людей…
— По крайней мере в том, что касается лицемерия и нездорового воображения, — уточнил Марлоу.
В эту минуту пришел Вэнь Чжан и объявил, что обед джентльменам уже подан.
Примечания
1
Эпифиты — автотрофные растения, не имеющие связи с почвой; селятся на стволах и ветвях других растений; к ним относятся, в частности, и тропические орхидеи. (Здесь и далее — прим. пер.)
(обратно)
2
Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников театра абсурда.
(обратно)
3
Ионеско, Эжен (1912–1994) — французский драматург, один из основоположников театра абсурда.
(обратно)
4
Трисмозин, Соломон — немецкий алхимик XVI в., считается учителем Парацельса.
(обратно)
5
Фламель, Никола — знаменитый французский алхимик, живший в XIV в.
(обратно)
6
Филалет, Ириней — британский алхимик XVII в.
(обратно)
7
Майер, Михаэль (1568–1622) — немецкий врач, алхимик.
(обратно)
8
Лондонский магазин «Харвей Николс» торгует дорогой одеждой модных дизайнеров, аксессуарами и косметикой и предназначен для представителей элиты. Прим. ред.
(обратно)
9
Генрих VIII (1491–1547) — английский король.
(обратно)
10
Митраизм — древняя религия, основанная на культе Митры — индо-иранского божества.
(обратно)
11
Пил, сэр Роберт (1788–1850) — премьер-министр Англии.
(обратно)
12
Гностицизм — религиозное учение поздней античности, притязавшее на «истинное» знание о Боге и конечных тайнах мироздания.
(обратно)
13
Минойская культура — высокоразвитая культура бронзового века на острове Крит (2–3 тыс. до н. э.), названа по имени легендарного царя Миноса. Прим. ред.
(обратно)
14
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
(обратно)
15
Post-mortem (лат.) — буквально; после смерти, посмертный, то есть относящийся к вскрытию трупа.
(обратно)
16
Lucilia caesar (лат.) — зеленая падальница обыкновенная.
(обратно)
17
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
(обратно)
18
Тавроболий — обряд жертвоприношения быков, введенный в Риме при Антонинах в связи с распространением культа сирийских и персидских божеств и, в особенности, персидского бога солнца Митры и фригийской Кибелы.
(обратно)
19
Фригийский колпак — символ свободы.
(обратно)
20
Менгир — доисторический памятник; неотесанный каменный столб, на котором иногда высечены таинственные знаки.
(обратно)
21
Крипта — сводчатое подземное помещение древнего святилища или склепа.
(обратно)
22
Митраэум — храм Митры.
(обратно)
23
Остия — древнейшая колония, торговая гавань и военный порт Рима в устье р. Тибр.
(обратно)
24
Спей — река на северо-востоке Шотландии.
(обратно)
25
Имеется в виду персидская богиня плодородия Анахита, главное женское божество в Древнем Иране. Прим. ред.
(обратно)
26
Робер-Гуден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист, фокусник.
(обратно)
27
Имеется в виду объединение Великобритании и ее бывших колоний.
(обратно)
28
Крест Виктории — самая почетная боевая награда Великобритании.
(обратно)
29
Имеется в виду собрание заметок, записей, рисунков, размышлений, стихов, пометок Леонардо да Винчи, различных по темам, датировке и формату листов.
(обратно)
30
Бальдунг, Ганс, прозванный Грин (1484–1545) — немецкий живописец и график.
(обратно)
31
«Перспектива есть узда и руль живописи» (ит.).
(обратно)
32
Нитби, Уильям Джеймс (1860–1910) — английский скульптор-декоратор.
(обратно)
33
Имеется в виду архитектурный стиль времен короля Эдуарда VII (1841–1910).
(обратно)
34
Пепита — ткань