Litvek - онлайн библиотека >> Мэри Лондон >> Классический детектив >> Убийство в обществе коллекционеров >> страница 31
краж. Моим долгом было рассказать обо всем сэру Бартоломью — вслед за тем у них в клубе состоялось собрание, и они, как вам известно, приняли против госпожи Ховард строгие меры.

— А я-то думал, откуда барону стало известно о ее бесчестных проступках, — сказал сэр Малькольм. — Стало быть, от вас.

— И это последнее, что я сделал, поскольку слежка на том и закончилась, — признался Марлоу. — Лондон погрузился в туман, и проку от дальнейшей работы было бы мало. Но если б я и дальше продолжал следить за леди Анджелой, то, возможно, стал бы свидетелем убийства. Однако судьба распорядилась иначе.

— Судьба! — повторил старший инспектор. — То-то леди Анджела сидит в камере и все твердит, что ни в чем не виновата. Она искренне считает себя перстом судьбы.

— Больное воображение действовало на нее как наркотик, — пояснил сыщик. — Сознавала ли она всю серьезность того, что делала? Уверен, против Катерины Ховард она действовала, как лунатик. Это подтверждает тот факт, что, сбросив тело жертвы в Темзу, она отвела лодку точно к тому причалу, откуда ее взяла, несмотря на туман.

Сэр Малькольм покачал головой и прибавил:

— Несмотря на туман в собственном сознании, увы! Психиатр, который ее обследовал, сказал, что она верила, будто свыше ей была ниспослана воля выйти замуж за Садра и родить от него божественное дитя — новоявленного Митру! А Катерина Ховард, по ее разумению, была захватчицей. От ее союза с иранцем должно было родиться чудовище, демон-разрушитель, способный уничтожить мироздание! Над миром нависла угроза! И ей надо было действовать.

— Господи! — удивился Форбс. — Неужели в женской голове может возникнуть эдакая ахинея?

Сэр Малькольм наклонился к своему старому другу и заметил:

— Вспомните, Дуглас, что Садр сказал своему приятелю Сингху: «Боюсь, ревность и безумие идут рука об руку», — а потом прибавил: «Сколько же ненависти рядом с глупостью!» Несчастный парень точно подметил — глупость! Глупость, доведенная до безумия и закончившаяся преступлением!

Тут перед изумленными взорами троих друзей на одну из уток, дремавших на лужайке, налетела какая-то огромная хищная птица и попыталась было унести ее в своих когтях. Но утка оказалась слишком тяжелой, она изо всех сил отбивалась крыльями, меж тем как ее сородичи пустились наутек. В конце концов хищница бросила жертву.

— Вот так, — заметил старший инспектор, — у птиц все как у людей…

— По крайней мере в том, что касается лицемерия и нездорового воображения, — уточнил Марлоу.

В эту минуту пришел Вэнь Чжан и объявил, что обед джентльменам уже подан.

Примечания

1

Эпифиты — автотрофные растения, не имеющие связи с почвой; селятся на стволах и ветвях других растений; к ним относятся, в частности, и тропические орхидеи. (Здесь и далее — прим. пер.)

(обратно)

2

Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников театра абсурда.

(обратно)

3

Ионеско, Эжен (1912–1994) — французский драматург, один из основоположников театра абсурда.

(обратно)

4

Трисмозин, Соломон — немецкий алхимик XVI в., считается учителем Парацельса.

(обратно)

5

Фламель, Никола — знаменитый французский алхимик, живший в XIV в.

(обратно)

6

Филалет, Ириней — британский алхимик XVII в.

(обратно)

7

Майер, Михаэль (1568–1622) — немецкий врач, алхимик.

(обратно)

8

Лондонский магазин «Харвей Николс» торгует дорогой одеждой модных дизайнеров, аксессуарами и косметикой и предназначен для представителей элиты. Прим. ред.

(обратно)

9

Генрих VIII (1491–1547) — английский король.

(обратно)

10

Митраизм — древняя религия, основанная на культе Митры — индо-иранского божества.

(обратно)

11

Пил, сэр Роберт (1788–1850) — премьер-министр Англии.

(обратно)

12

Гностицизм — религиозное учение поздней античности, притязавшее на «истинное» знание о Боге и конечных тайнах мироздания.

(обратно)

13

Минойская культура — высокоразвитая культура бронзового века на острове Крит (2–3 тыс. до н. э.), названа по имени легендарного царя Миноса. Прим. ред.

(обратно)

14

«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.

(обратно)

15

Post-mortem (лат.) — буквально; после смерти, посмертный, то есть относящийся к вскрытию трупа.

(обратно)

16

Lucilia caesar (лат.) — зеленая падальница обыкновенная.

(обратно)

17

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

(обратно)

18

Тавроболий — обряд жертвоприношения быков, введенный в Риме при Антонинах в связи с распространением культа сирийских и персидских божеств и, в особенности, персидского бога солнца Митры и фригийской Кибелы.

(обратно)

19

Фригийский колпак — символ свободы.

(обратно)

20

Менгир — доисторический памятник; неотесанный каменный столб, на котором иногда высечены таинственные знаки.

(обратно)

21

Крипта — сводчатое подземное помещение древнего святилища или склепа.

(обратно)

22

Митраэум — храм Митры.

(обратно)

23

Остия — древнейшая колония, торговая гавань и военный порт Рима в устье р. Тибр.

(обратно)

24

Спей — река на северо-востоке Шотландии.

(обратно)

25

Имеется в виду персидская богиня плодородия Анахита, главное женское божество в Древнем Иране. Прим. ред.

(обратно)

26

Робер-Гуден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист, фокусник.

(обратно)

27

Имеется в виду объединение Великобритании и ее бывших колоний.

(обратно)

28

Крест Виктории — самая почетная боевая награда Великобритании.

(обратно)

29

Имеется в виду собрание заметок, записей, рисунков, размышлений, стихов, пометок Леонардо да Винчи, различных по темам, датировке и формату листов.

(обратно)

30

Бальдунг, Ганс, прозванный Грин (1484–1545) — немецкий живописец и график.

(обратно)

31

«Перспектива есть узда и руль живописи» (ит.).

(обратно)

32

Нитби, Уильям Джеймс (1860–1910) — английский скульптор-декоратор.

(обратно)

33

Имеется в виду архитектурный стиль времен короля Эдуарда VII (1841–1910).

(обратно)

34

Пепита — ткань