Litvek - онлайн библиотека >> Владимир Алексеевич Дудченко >> Боевик и др. >> Война на истощение >> страница 110
развивающихся, включая Египет, и т. д. Советские загранработники, шутя, говорили, что человеку, придумавшему такую систему, нужно при жизни поставить памятник из чистого золота — ведь вся твердая валюта, поступавшая в Советский Союз в оплату труда специалистов на протяжении многих лет, почти полностью оставалась в распоряжении государства. — прим. авт.

(обратно)

11

арабское блюдо типа люля-кебаб — прим. авт.

(обратно)

12

пиво — араб.

(обратно)

13

«Слушаюсь, господин!» — егип.

(обратно)

14

типа нашей рюмочной — прим. авт.

(обратно)

15

пятнадцать — араб.

(обратно)

16

Нет денег — егип.

(обратно)

17

Извините, мисс! — англ.

(обратно)

18

Привет! Вы говорите на английском? — англ.

(обратно)

19

Что такое «щука»? — англ.

(обратно)

20

Ты действительно мне нравишься — англ.

(обратно)

21

проститутка — араб.

(обратно)

22

Запрещено! — араб.

(обратно)

23

Вперед в батальон! — искаж. егип.

(обратно)

24

блиндаж — егип.

(обратно)

25

Можно? — егип.

(обратно)

26

«Двурогий» — араб. прозвище Александра Македонского

(обратно)

27

Шутка — араб.

(обратно)

28

Ничего — егип.

(обратно)

29

«Нет розы без шипов» — араб. пословица

(обратно)

30

Я ноль первый. Подъем! Завтрак готов! — араб., По кодовой таблице: «Внимание! Приготовится к высадке!»

(обратно)

31

майор — ивр.

(обратно)

32

«Пустынная гадюка» — ивр.

(обратно)

33

«Дождик» — ивр.

(обратно)

34

арабская народность на территории Палестины и Сирии — прим. автора

(обратно)

35

подполковник — ивр.

(обратно)

36

Привет, друзья! — ивр.

(обратно)

37

быстро — ивр.

(обратно)

38

возглас удивления — ивр.

(обратно)

39

Не могу — ивр.

(обратно)

40

Земля Израиля — ивр.

(обратно)

41

Удачи! — ивр.

(обратно)

42

александриец, уроженец Александрии — араб.

(обратно)

43

морока — ивр.

(обратно)

44

«Я — ноль первый. Внимание! Дорога неровная!» — араб., По кодовой таблице: Действовать по моей команде!

(обратно)

45

зверь — араб., обращение на фронте к солдатам

(обратно)

46

Грубое арабское ругательство — прим. авт.

(обратно)

47

налет — араб.

(обратно)

48

Вперед! — ивр.

(обратно)

49

Дерьмо! — араб.

(обратно)

50

«Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» — егип. араб. пословица

(обратно)

51

иностранец — егип.

(обратно)

52

Твое здоровье! — араб.

(обратно)

53

Мой любимый… — араб.

(обратно)

54

Поехали! — егип.

(обратно)

55

«Мой любимый, я не тороплю эту ночь. Ты — моя жизнь…» — араб.

(обратно)

56

мужики — егип.

(обратно)

57

«Утро вечера мудренее» — араб.

(обратно)

58

контузия — араб.

(обратно)

59

переводчик — лит. араб.

(обратно)

60

мой дорогой — араб.

(обратно)

61

«То мед, то лук» — араб.

(обратно)

62

Чуть подожди — англ.

(обратно)

63

полевая форма — егип.

(обратно)

64

популярный кондитерский магазин и кафе в Каире — прим. авт.

(обратно)

65

резидента — сленг оперативных работников ГРУ

(обратно)

66

Первое Главное управление КГБ СССР — прим. авт.

(обратно)

67

вербовка гражданина СССР за рубежом — прим. авт.

(обратно)

68

«Остановись здесь и все. Завтра нужен микроавтобус.» — искаж. егип.

(обратно)

69

Молодец! — араб.

(обратно)

70

брат мой — араб.

(обратно)

71

машина — егип.

(обратно)

72

спирт — араб.

(обратно)

73

«Осел даже среди лошадей — осел» — араб. пословица

(обратно)

74

«Могучая мышь» — англ.

(обратно)

75

Руки вверх! Стреляю! — араб.

(обратно)

76

«Петух» — ивр.

(обратно)

77

болван — ивр.

(обратно)

78

командир — ивр.

(обратно)

79

Воды! — егип.

(обратно)

80

Иди, Махмуд! — араб.

(обратно)

81

смертная казнь — араб.

(обратно)

82

Быстрее, боец! С Новым Годом! — араб., егип.

(обратно)

83

«И стены имеют уши!» — араб.

(обратно)

84

Кто это? Говорите, пожалуйста! — англ. Здесь и далее все общение Полещука с Тэтой Эстатопуло происходило на английском языке

(обратно)

85

политическая разведка — прим. авт.

(обратно)

86

«Расцвет» — ивр.

(обратно)

87

2-е Главное управление Генштаба (ГРУ) — прим. авт.

(обратно)

88

таксист — егип.

(обратно)

89

чуток жидкости — егип.

(обратно)

90

один момент — араб.

(обратно)

91

животное — араб.

(обратно)

92

советник — араб.

(обратно)

93

Есть кто-нибудь здесь? — араб.

(обратно)

94

Да, господин! — егип.

(обратно)

95

портного — араб.

(обратно)

96

спаренных зенитных установок ЗУ-23

(обратно)

97

индикатор кругового обзора

(обратно)

98

Может, господин желает что-нибудь из этого? — егип.

(обратно)

99

Пошел вон! Ничего не нужно! — егип.

(обратно)

100

Сегодня прекрасная погода! — егип.

(обратно)

101

Погода вдвойне прекрасная! — егип.

(обратно)

102

Посмотри, уважаемый! — егип.

(обратно)

103

Пошел! Или ты не