Litvek - онлайн библиотека >> Джеффри Дивер >> Триллер >> Адская кухня >> страница 88
городским «центром» наркоманов.

(обратно)

34

«Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда.

(обратно)

35

Судоходный канал, который соединяет пролив Ист-Ривер с рекой Гудзон.

(обратно)

36

Здесь перечисляются богатые, респектабельные жилые кварталы Нью-Йорка.

(обратно)

37

«Штат Садов» — официальное прозвище штата Нью-Джерси. Это название написано на номерах автомобилей, зарегистрированных в штате.

(обратно)

38

Де-Милль, Сесиль Блаунт — американский режиссер, продюсер, драматург; среди его работ — несколько фильмов на библейские темы.

(обратно)

39

Американская журналистка, видная деятельница борьбы за равноправие женщин.

(обратно)

40

церковь (исп.).

(обратно)

41

священник (исп.).

(обратно)

42

Шинн фейн («Мы сами») — ирландская националистическая партия.

(обратно)

43

лоялисты — противники отделения Северной Ирландии от Великобритании.

(обратно)

44

Национально-освободительное восстание в Ирландии в 1916 году.

(обратно)

45

Прозвище английских полицейских сил в Ирландии в 1920-21 годах.

(обратно)

46

Законодательство штата Невада позволяет получить развод быстро, без лишних формальностей, по заявлению одного из супругов.

(обратно)

47

у меня болит горло (исп.).

(обратно)

48

я болен (исп.).

(обратно)

49

Дословный перевод с испанского названия Лос-Анджелес.

(обратно)

50

Известная тюрьма штата Нью-Йорк, находится севернее Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.

(обратно)

51

Рокфеллеровский центр — комплекс из девятнадцати небоскребов, расположенный в центре Нью-Йорка; считается одним из символов города.

(обратно)

52

Братья Зекендорфы, Уильям и Артур — владельцы крупной компании недвижимости.

Хелмсли, Хантер Херст — магнат, занимается недвижимостью.

(обратно)

53

В 1911 году во время пожара на швейной фабрике компании «Трайэнгл уэст» погибло 146 работниц. Расследование выявило антисанитарное состояние фабрики и грубейшие нарушения техники безопасности.

(обратно)

54

В 1856 здание выставочного комплекса Хрустальный дворец в Манхэттене, считавшееся пожаробезопасным, сгорело всего за полчаса, при этом погибло несколько сот человек.

(обратно)

55

Шарптон, Александр — американский политический деятель, защитник гражданских прав.

(обратно)

56

День Святого Патрика (Святого Пэдди), покровителя Ирландии, отмечается в США жителями ирландского происхождения 17 марта. Вершиной празднества является ежегодный парад по Пятой авеню в Нью-Йорке.

(обратно)

57

спасибо (исп.).

(обратно)

58

Ничего (исп.).

(обратно)

59

мескаль — разновидность текилы, настоенная на алоэ; сауза — текила из сока голубой агавы; «маргарита» — популярный в юго-западных штатах США коктейль из текилы и сока лайма.

(обратно)

60

Иногда в бутылку мескаля кладут червей, которых находят в листьях кактусов. Якобы эти черви обладают психотропным действием и усиливают половое влечение.

(обратно)

61

тамала — блюдо мексиканской кухни, толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

(обратно)

62

Апостол независимости Кубы, вождь американских народов, борец за человеческое достоинство (исп.).

(обратно)

63

девочки (исп.).

(обратно)

64

пиво (исп.).

(обратно)

65

люди, объединенные в банды (исп.).

(обратно)

66

старик, он сумасшедший (исп.).

(обратно)

67

Соединенные Штаты (исп.).

(обратно)

68

педераст (исп.).

(обратно)

69

мой отец (исп.).

(обратно)

70

кубинские революционеры, сторонники Фиделя Кастро (исп.).

(обратно)

71

сторонники свергнутого кубинского диктатора Батисты (исп.).

(обратно)

72

«Мертвая рука» (исп.).

(обратно)

73

свое сердце (исп.).

(обратно)

74

Соглашение о признании вины обвиняемым заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносится более мягкий приговор.

(обратно)

75

боже мой! (фр.).

(обратно)

76

Проклятие! Боже мой! Бегите, бегите! Жизель, где ты? (фр.).

(обратно)

77

Fashion District — «район моды» (англ.).

(обратно)

78

Керелт, Чарльз — известный американский журналист, много путешествовал по стране, в своих очерках изображал неприглядные картины современной американской действительности.

(обратно)

79

Одна из самых престижных премий в США в области журналистики, литературы и музыки.

(обратно)

80

Рэнд, Эйн — американская писательница русского происхождения, в 1923 году эмигрировала из Советской России. В ее самом известном произведении — романе «Атлант расправил плечи» — на фоне увлекательного сюжета излагается четкая философская и экономическая модель общества, основанного на индивидуализме, уважении личности Человека и признании его свободы.

(обратно)

81

Синглтон, Джон — известный американский кинорежиссер и сценарист.

(обратно)

82

Ли, Спайк (настоящее имя Шелтон Джексон Ли) — один из самых известных американских чернокожих режиссеров.

(обратно)

83

Официальное прозвище штата Нью-Йорк.

(обратно)

84

Непереводимая игра слов: английское слово homes — приятель (на слэнг) созвучно фамилии героя Конан-Дойля.

(обратно)