Litvek - онлайн библиотека >> Джеффри Дивер >> Триллер >> Адская кухня >> страница 87
Расспросив людей в округе, я выяснил, что Билли давно уже не живет здесь, а вы переехали в другой дом на той же улице. В дом номер 458.

— И ты пришел ко мне в гости. Захватив видеокамеру. Почему ты мне ничего не сказал, Джон?

— Я собирался сразу во всем признаться. Но затем я узнал, что Билли сбежал от вас. И решил, что вы, узнав, что к чему, не захотите тратить время на разговоры со мной.

Прищурившись, Этти всмотрелась ему в лицо.

— Вот почему ты так напоминал мне Джеймса.

После того, как Этти где-то с месяц назад рассказала ему о своем сыне, Пеллэм какое-то время привыкал к мысли, что он больше не единственный ребенок. У него есть брат, сводный брат.

Вдруг Этти пожала ему руку.

— Ну уж этот Билли Дойл… Дай-ка прикинуть, мне он был мужем, а тебе отцом. Кем это делает нас с тобой, меня и тебя, Джон?

— Сиротами, — предположил Пеллэм.

— Знаешь, я никогда в жизни не гонялась за мужчинами. После того, как Билли ушел, я даже не думала о том, чтобы попытаться его найти. Никогда его не разыскивала. И все же мне любопытно. — Хитрая улыбка. — У тебя случайно нет никаких догадок о том, где он может быть?

Пеллэм покачал головой.

— Никаких. Я проверил все местные архивы. Никаких следов.

— Билли поговаривал о том, чтобы вернуться в Ирландию. Быть может, в конце концов он так и поступил, кто знает? — Помолчав, Этти добавила: — Здесь до сих пор остался кое-кто из его прежних дружков. Я иногда вижу их в барах. Если хочешь, мы могли бы с ними поговорить. Как знать, может быть, кто-нибудь что-то слышал.

Пеллэм понял, что ему придется хорошенько подумать над этим. Сразу он ничего не мог решить. Выглянув в окно, Пеллэм увидел мрачные серо-бурые жилые здания, приземистые склады, сверкающие небоскребы, почерневшие остовы снесенных зданий.

К западу от Восьмой авеню…

У него вдруг мелькнула мысль, что Адская кухня в каком-то отношении напоминала предпринятые им поиски Билли Дойла: неудачу, не принесшую разочарования; надежду, которая не воплотилась в желание.

Медсестра, уроженка Южных штатов, которая неделю назад ухаживала за Этти, плавно вплыла в палату в белоснежном халате и предупредила пожилую негритянку, что ей пора уходить.

— Кажется, он малость утомился, — проскрежетала она, по-техасски растягивая слова.

Насколько помнил Пеллэм, у нее было веснушчатое лицо, однако у него перед глазами до сих пор все плыло.

Медсестра продолжала, обращаясь к нему:

— Милок, не хотите немного отдохнуть?

— Если честно, не хочу, — ответил Пеллэм.

Точнее, ему показалось, что он ответил. А может быть, и не ответил. Его глаза закрылись сами собой, стаканчик выпал у него из руки. Пеллэм услышал, как стаканчик подобрали с пола, уловил мимолетный аромат духов, а затем, прекратив сопротивление, провалился в сон.

Примечания

1

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Пятая поправка к Конституции США, определяет, в частности, порядок привлечения к ответственности подозреваемого в совершении тяжкого преступления.

(обратно)

3

Джо Бак, герой популярного фильма «Полуночный ковбой», наивный техасский мечтатель, приезжает в Нью-Йорк, чтобы сколотить себе состояние.

(обратно)

4

Кодовый сигнал управления пожарной охраны Нью-Йорка, означающий пожар.

(обратно)

5

Фамилия главной героини сериала «Секретные материалы» — Скалли. Scullery в переводе с английского — судомойка.

(обратно)

6

Непереводимая игра слов: новообразование «битчен» (производное от английских слов bath — ванна и kitchen — кухня) созвучно бранному слову.

(обратно)

7

Кансеко, Хосе — знаменитый бейсболист, выступает за команду «Йонкерс».

(обратно)

8

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира продолжалось с начала восемнадцатого до конца девятнадцатого века. Общепризнанно, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм и вера в собственные силы.

(обратно)

9

В американской судебной практике поручитель — лицо, имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог, который служит гарантией явки ответчика по делу в суд. Клиент оплачивает услуги поручителя.

(обратно)

10

Раньон, Деймон — американский журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей от актеров с Бродвея до гангстеров.

(обратно)

11

Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов в центре города.

(обратно)

12

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка.

(обратно)

13

Ларедо — город на юго-западе штата Техас на границе с Мексикой. В начале XIX века в его окрестностях происходили постоянные стычки с индейцами.

(обратно)

14

Американские певицы, известные исполнители джаза.

(обратно)

15

да (исп.).

(обратно)

16

кубинские (исп.).

(обратно)

17

добрый день (исп.).

(обратно)

18

добрый вечер (исп.).

(обратно)

19

здесь (исп.).

(обратно)

20

никаких банд нет (исп.).

(обратно)

21

это клуб (исп.).

(обратно)

22

помещение (исп.).

(обратно)

23

хорошие ребята (исп.).

(обратно)

24

люди (исп.).

(обратно)

25

улицы (исп.).

(обратно)

26

ты говоришь по-английски? (исп.).

(обратно)

27

правда превыше всего (исп.).

(обратно)

28

правда на первом месте (исп.).

(обратно)

29

кубинцы (исп.).

(обратно)

30

малышами (исп.).

(обратно)

31

правда (исп.).

(обратно)

32

правда (лат.).

(обратно)

33

Ист-Вилледж, один из районов южного Манхэттера, в начале ХХ века начал заселяться иммигрантами и к 60-м годам считался одним из самых криминогенных в городе, а Шестая улица являлась