пор является предметом споров; видимо, первоначально «марон» значило «свободный охотник», «охотник-беглец».
(обратно)
20
Роман «Мароны» вышел в 1862 году.
(обратно)
21
Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
(обратно)
22
Серапе – широкий мексиканский плащ.
(обратно)
23
Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
(обратно)
24
Алгаробо – рожковое дерево.
(обратно)
25
Мескито – колючий кустарник.
(обратно)
26
Ранчеро – скотовод.
(обратно)
27
Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
(обратно)
28
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
(обратно)
29
Прозерпина – богиня ада.
(обратно)
30
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
(обратно)
31
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
(обратно)
32
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
(обратно)
33
Гикори – американское ореховое дерево.
(обратно)
34
Команчи – индейское племя.
(обратно)
35
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
(обратно)
36
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
(обратно)
37
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
(обратно)
38
Фараон и монте – азартные карточные игры.
(обратно)
39
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
(обратно)
40
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
(обратно)
41
Вакеро (исп.) – пастух.
(обратно)
42
Ацтеки– индейцы, в древности населявшие Мексику.
(обратно)
43
Олигархия (греч.– власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
(обратно)
44
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
(обратно)
45
Идальго– испанский дворянин.
(обратно)
46
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
(обратно)
47
Дикий осел. Самец (исп.).
(обратно)
48
Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.
(обратно)
49
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
(обратно)
50
Изумрудный Остров – поэтическое название Ирландии.
(обратно)
51
Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
(обратно)
52
Майн готт! (нем.) – Боже мой!
(обратно)
53
Эль-Койот (исп.) – степной волк.
(обратно)
54
Томагавк– индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
(обратно)
55
Пекари– американская дикая свинья.
(обратно)
56
Черт побери! (исп.)
(обратно)
57
Кондэ (1621–1686)–французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
(обратно)
58
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
(обратно)
59
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.
(обратно)
60
Кварта–2,14 литра.
(обратно)
61
Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
(обратно)
62
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
(обратно)
63
Канова Антонио (1757–1822)–знаменитый итальянский скульптор.
(обратно)
64
Даниэль Бун (1735–1820) – американский исследователь и следопыт.
(обратно)
65
Алиби (лат.)–доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
(обратно)
66
Техас, как и Калифорния, был окончательно отторгнут США от Мексики после американо-мексиканской войны 1846— 1848 годов, в которой Майн Рид принимал участие.
(обратно)