Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Искусство Сновидения [Карлос Сезар Арана Кастанеда] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Открытая книга [Вениамин Александрович Каверин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как не бояться выступать публично. Умение преодолевать тревожность и мгновенно очаровывать слушателей так, чтобы они вас запоминали и всегда аплодировали вам [Патрик Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Статистика и котики [Владимир Савельев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Князь Тьмы и я. Книга вторая [Елена Звездная] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Душегуб из Нью-Йорка [Иван Иванович Любенко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Маленькие грязные секреты  [Дженнифер Хиллиер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - "Фантастика 2022-26". Компиляция. Книги 1-13 [Сергей Васильевич Лукьяненко] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Томас Майн Рид >> Вестерн и др. >> Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы. >> страница 255
пор является предметом споров; видимо, первоначально «марон» значило «свободный охотник», «охотник-беглец».

(обратно)

20

Роман «Мароны» вышел в 1862 году.

(обратно)

21

Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.

(обратно)

22

Серапе – широкий мексиканский плащ.

(обратно)

23

Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

(обратно)

24

Алгаробо – рожковое дерево.

(обратно)

25

Мескито – колючий кустарник.

(обратно)

26

Ранчеро – скотовод.

(обратно)

27

Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

(обратно)

28

Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.

(обратно)

29

Прозерпина – богиня ада.

(обратно)

30

Эол – в греческой мифологии бог ветра.

(обратно)

31

Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.

(обратно)

32

Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

(обратно)

33

Гикори – американское ореховое дерево.

(обратно)

34

Команчи – индейское племя.

(обратно)

35

Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.

(обратно)

36

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

(обратно)

37

По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

(обратно)

38

Фараон и монте – азартные карточные игры.

(обратно)

39

Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

(обратно)

40

Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

(обратно)

41

Вакеро (исп.) – пастух.

(обратно)

42

Ацтеки– индейцы, в древности населявшие Мексику.

(обратно)

43

Олигархия (греч.– власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

(обратно)

44

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

(обратно)

45

Идальго– испанский дворянин.

(обратно)

46

Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.

(обратно)

47

Дикий осел. Самец (исп.).

(обратно)

48

Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.

(обратно)

49

«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

(обратно)

50

Изумрудный Остров – поэтическое название Ирландии.

(обратно)

51

Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

(обратно)

52

Майн готт! (нем.) – Боже мой!

(обратно)

53

Эль-Койот (исп.) – степной волк.

(обратно)

54

Томагавк– индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.

(обратно)

55

Пекари– американская дикая свинья.

(обратно)

56

Черт побери! (исп.)

(обратно)

57

Кондэ (1621–1686)–французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

(обратно)

58

Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

(обратно)

59

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.

(обратно)

60

Кварта–2,14 литра.

(обратно)

61

Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

(обратно)

62

Вакх – в греческой мифологии бог вина.

(обратно)

63

Канова Антонио (1757–1822)–знаменитый итальянский скульптор. 

(обратно)

64

Даниэль Бун (1735–1820) – американский исследователь и следопыт.

(обратно)

65

Алиби (лат.)–доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

(обратно)

66

Техас, как и Калифорния, был окончательно отторгнут США от Мексики после американо-мексиканской войны 1846— 1848 годов, в которой Майн Рид принимал участие.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. [Радислав Иванович Гандапас] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Практическое пособие по исполнению желаний [Джон Грэй] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Где властвует любовь [Джулия Куин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в Litvek