Litvek - онлайн библиотека >> Ернест Хемінгуей >> Классическая проза >> Райський сад >> страница 56
Засинай ти перший,— мовила Маріта,— а я за хвилинку повернуся.

Коли вона повернулася, Девід уже спав, і вона тихенько забралася під простирадло й лягла поряд. Він спав на правому боці й дихав тихо й рівно.

Розділ тридцятий

Прокинувся Девід рано, тільки-но почало розвиднятися. За вікном ще стояв сірий присмерк, і стовбури сосон були не такі, які він звик бачити, прокидаючись, і море за ними неначе відступило ген далі. Уві сні він одлежав праву руку, і вона геть затерпла. Остаточно прочнувшись від сну, Девід збагнув, що лежить у чужому ліжку, а потім побачив і Маріту, яка спала поруч. Тоді він усе пригадав, ніжно подивився на дівчину, прикрив простирадлом її смагле молоде тіло, легенько торкнувсь устами її уст, а потім накинув халат і, все ще бачачи внутрішнім зором сплячу Маріту, вийшов у вологий від роси ранній ранок. Перейшовши до власної спальні, Девід прийняв холодний душ, поголився, надяг сорочку та шорти й подавсь до своєї робочої кімнати. Поминаючи двері Марітиної спальні, він зупинився й дуже обережно прочинив їх. Постояв якусь хвилю, дивлячись, як дівчина спить, а тоді тихенько зачинив двері й пішов працювати. Дістав новий зошит, застругав п'ять олівців і взявся писати оповідання про свого батька й про отой наскок за часів повстання маджі-маджі, що почався з переходу через висхле солонцеве озеро. Отам він тепер і брів, здолавши до сходу сонця лише половину тієї страхітливої дороги, якою належало йти тільки потемки, а сонце пекло дедалі нестерпніше, і перед очима вже почали виникати міражі. На той час, як за вікном його робочої кімнати забуяв ясний день і від моря крізь сосни повіяв міцний і свіжий східний вітер, він саме знімався вдосвіта після першої похідної ночівлі під смоковницями, де з кам'янистого урвища точилася вода, і вирушав далі довгим видолинком, що ген попереду врізався вузькою ущелиною в крутосхил.

Виявилося, що тепер він знає про батька куди більше, ніж тоді, коли писав це оповідання перший раз,— Девід міг судити про це з тих дрібних деталей, що робили батьків образ живішим, виразнішим, надавали йому тієї багатогранності, якої бракувало в оповіданні раніше. І тепер Девід почував глибоку втіху з того, що його батько був не такою простою людиною.

Він писав далі, впевнено, легко, створені раніше речення виникали в свідомості цілісні й довершені, і він записував їх, а потім виправляв і перекроював, так наче працював над коректурою. Жодного речення не пропало, і чимало їх він залишав такими, якими вони зринали в пам'яті, нічого не змінюючи. На другу годину дня він відновив, виправив і доробив стільки, що якби писав нове, то на це пішло б не менш як п'ять днів. Отож він не став зупинятись, і тепер уже не мав сумніву, що все втрачене повернеться до нього достоту таким, як було.

Зноски

1

fine á l'eau — Коньяк з водою (фр.).

(обратно)

2

C'est Monsieur — Це мосьє? (фр.).

(обратно)

3

Cahier — Зошит (фр.).

(обратно)

4

Pour Monsieur aussi? — Для мосьє те ж саме? (фр.).

(обратно)

5

oeuf au jambon — Яєчня з шинкою (фр.).

(обратно)

6

salchichón — Копчена ковбаса (ісп.).

(обратно)

7

Es gaspacho — Це гаспачо (ісп.).

(обратно)

8

Hay solomillo muy bueno — Є дуже добре філе (ісп.).

(обратно)

9

Y la Señora? — А де сеньйора? (ісп.).

(обратно)

10

Калвін Кулідж — Президент США в 1923—1929 рр.

(обратно)

11

Сієста — Година післяобіднього відпочинку.

(обратно)

12

métier — Ремесло (фр.).

(обратно)

13

«Éclaireur de Nice» — «Вісник Ніцци» — назва газети (фр.).

(обратно)

14

— Мадам і мосьє знебарвили собі волосся. Це добре.

— Дякую, мосьє. Ми завжди це робимо в серпні.

— Це добре. Це дуже добре (фр.).

(обратно)

15

«Vogue», «Chasseur Français» та «Miroir des sports» — «Мода», «Французький мисливець», «Дзеркало спорту» — назви популярних журналів (фр.).

(обратно)

16

Шамба — селище, оселя (суахілі).

(обратно)

17

cadres — Керівництво (фр.).

(обратно)

18

Хадсон, Вільям Генрі (1841—1922) — англійський письменник-натураліст, автор книжок про птахів та природу.

(обратно)

19

pomme à l'huile — Картопляний салат з олією (фр.).

(обратно)

20

C'est dommage — Жаль (фр.).

(обратно)

21

Mais certainement — Ну звичайно (фр.).

(обратно)

22

Sans blague — Не на жарт (фр.).

(обратно)

23

— До скорого побачення, дорога мадам.

— На все добре, мосьє (фр.).

(обратно)

24

«Cendre» — Тут: попелястий (фр.).

(обратно)

25

magnifique — Чудове (фр.).

(обратно)

26

Мавензі — Ідеться про найвищу африканську гору Кіліманджаро, що утворилася з трьох згаслих вулканів.

(обратно)

27

des gens tres bien — Дуже добрі (тут — пристойні) люди (фр.).

(обратно)

28

аскарі — Товариша (суахілі).

(обратно)

29

тото — Малюк (суахілі).

(обратно)

30

бібі — Жінками (суахілі).

(обратно)

31

Крааль — загорода для худоби.

(обратно)

32

нгому — Танець (суахілі).

(обратно)

33

Ta gueule — Заткнися (фр.).

(обратно)

34

Toi et moi — Ти і я (фр.).

(обратно)

35

wagon-lit — Спальний вагон (фр.).

(обратно)

36

белот — Картярська гра.

(обратно)

37

À nous et à la liberté — За нас і за свободу (фр.).

(обратно)

38

cherie — Люба (фр.).

(обратно)

39

«Ecraseuse!» — Душогубиця! (фр.).

(обратно)

40

Elle est bonne, la mer, ... Toi aussi — Море гарне... І ти також (фр.).

(обратно)