абсурдиста Хармса примерно в те же годы. В фашистской Италии абсурдизм сходил с рук – видимо потому, что его считали безвредным фиглярством, не более.
Нам не хотелось бы говорить о других произведениях Кампаниле в отсутствие их материальных воплощений на русском языке (на котором до сих пор, если не считать комедий, выходило лишь несколько рассказов в сборниках). Творчество Кампаниле только начинает свое движение к русскоязычному читателю, которому, надеемся, предстоит совершить еще немало увлекательных путешествий по его фантасмагорическим мирам, согретым грустным юмором абсурда.
Владимир Ковалев
Примечания
1
Есть такие носки, которые страшно туго надеваются. – Прим. автора.
(обратно)2
«Клювом и когтями», изо всех сил (лат.).
(обратно)3
Вспомнить, царица, велишь ты лихое страданье (лат.).
(обратно)4
Таинственный (фр.).
(обратно)5
Сантуцца – героиня одноактной оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь» (1790).
(обратно)6
Мими Пинсон – персонаж популярной песни Фредерика Бера на стихи Альфреда де Мюссе (1846).
(обратно)7
Смерть твоя – жизнь моя (лат.).
(обратно)8
Лучше дать с лихвой, чем недодать (лат.).
(обратно)9
Вот так (лат.).
(обратно)10
В продолжение одного утра (фр.).
(обратно)11
См. «Джовинотти, не будем преувеличивать» того же Автора, глава I, стр. 2. – Прим. автора.
(обратно)